訓道篇 |
Ecclesiastes |
1我心下自語:「來,試一試快樂,享受一下褔樂!」看,這也是空虛。 |
1 I said to myself, "Come, now, let me try you with pleasure and the enjoyment of good things." But behold, this too was vanity. |
2我稱歡笑為「瘋狂」,我對喜樂說:「這有何用」? |
2Of laughter I said: "Mad!" and of mirth: "What good does this do?" |
3我逐決意喝酒以使我的肉身暢快,── 但我的心仍為智慧所引導,並決意迷於狂妄的事,直到我看清,世人在天下一生有限的歲月中所做的事,有什麼好處為止。 |
3 I thought of beguiling my senses with wine, though my mind was concerned with wisdom, and of taking up folly, until I should understand what is best for men to do under the heavens during the limited days of their life. |
4我於是擴大我的工程:為自己建做宮室,栽植葡萄園, |
4I undertook great works; I built myself houses and planted vineyards; |
5開闢園囿,在其中栽植各種果樹, |
5I made gardens and parks, and set out in them fruit trees of all sorts. |
6挖掘水池,以澆灌在生長中的樹木。 |
6And I constructed for myself reservoirs to water a flourishing woodland. |
7買了奴婢,還有在家中出世的僮僕,又有許多牛羊,多過我以前住在耶路撒冷的人。 |
7I acquired male and female slaves, and slaves were born in my house. I also had growing herds of cattle and flocks of sheep, more than all who had been before me in Jerusalem. |
8我還聚歛了大批金銀,及各王侯各省份的財寶;擁有許多歌唱的男女,無數的嬪妃,以及人間所有的享受。 |
8I amassed for myself silver and gold, and the wealth of kings and provinces. I got for myself male and female singers and all human luxuries. |
9我雖如此富有,超過以往住在耶路撒冷的人,但我仍沒有喪失智慧。 |
9I became great, and I stored up more than all others before me in Jerusalem; my wisdom, too, stayed with me. |
10凡我眼所希求的,我決不加以拒絕;凡我心所願享受的快樂,我決不加以阻止;因為我的心對我的一切勞苦工作,實在滿意;其實,這也是我由勞苦工作應得的報酬。 |
10Nothing that my eyes desired did I deny them, nor did I deprive myself of any joy, but my heart rejoiced in the fruit of all my toil. This was my share for all my toil. |
11但當我回顧我所作的一切工作,以及工作時所受的勞苦,看,一切都是空虛,都是追風;在太陽之下,亳無裨益。 |
11But when I turned to all the works that my hands had wrought, and to the toil at which I had taken such pains, behold! all was vanity and a chase after wind, with nothing gained under the sun. |
12我又回顧觀察智慧、瘋狂和昏愚;那繼位作君王的人能做什麼?只能做已做過的事。 |
12For what will the man do who is to come after the king? What men have already done! I went on to the consideration of wisdom, madness and folly. |
13我看透智慧勝於昏愚,像光明勝於黑暗。 |
13And I saw that wisdom has the advantage over folly as much as light has the advantage over darkness. |
14「智者高瞻遠矚,愚者卻在黑暗中摸索。」但我也知道:二者都要遭遇同樣的命運。 |
14The wise man has eyes in his head, but the fool walks in darkness.Yet I knew that one lot befalls both of them. |
15我心中自問:「愚人的命運,我也會遇到,為什麼我要更明智?」我逐下結論說:「這也是空虛。」 |
15So I said to myself, if the fool's lot is to befall me also, why then should I be wise? Where is the profit for me? And I concluded in my heart that this too is vanity. |
16因為智者和愚者,同樣不為人常久記念,早晚有一天都要被人遺忘。可惜,智者和愚者同樣死去! |
16Neither of the wise man nor of the fool will there be an abiding remembrance, for in days to come both will have been forgotten. How is it that the wise man dies as well as the fool! |
17於是我惱恨生命,因為太陽之下所發生的事,無非使我煩惱,因為全是空虛,都是追風。 |
17Therefore I loathed life, since for me the work that is done under the sun is evil; for all is vanity and a chase after wind. |
18我憎恨我在太陽下所受的勞苦,因為我要將勞苦所得,留給我的後人。 |
18And I detested all the fruits of my labor under the sun, because I must leave them to a man who is to come after me. |
19他是智是愚,有誰知道?但他一定要主管我在太陽下,以智慧辛苦經營的一切工作:這也是空虛。 |
19And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruits of my wise labor under the sun. This also is vanity. |
20我回顧我在太陽下所受的一切勞苦,就灰心失望。 |
20So my feelings turned to despair of all the fruits of my labor under the sun. |
21因為有人以智慧、學問和才幹勞作得來的,卻應留給那未曾勞作的人,作為產業:這也是空虛和大不幸。 |
21For here is a man who has labored with wisdom and knowledge and skill, and to another, who has not labored over it, he must leave his property. This also is vanity and a great misfortune. |
22人在太陽下所受的一切勞苦,以及痛心的事,究竟有什麼裨益? |
22For what profit comes to a man from all the toil and anxiety of heart with which he has labored under the sun? |
23其實,人天天所有的事務,無非是悲苦和煩惱;而且夜裡,心也得不到安息:這也是空虛。 |
23All his days sorrow and grief are his occupation; even at night his mind is not at rest. This also is vanity. |
24人除了吃喝和享受自己勞作之所得以外,別無更好的事。我也看透了:這是從天主手裡來的。 |
24 There is nothing better for man than to eat and drink and provide himself with good things by his labors. Even this, I realized, is from the hand of God. |
25因為離了天主,誰能有吃的,誰能有所享受? |
25For who can eat or drink apart from him? |
26天主原把智慧、學問和歡樂,賜給他所喜愛的人。至於罪人,天主將積蓄貯藏財物的勞苦加於他身上,好將一切財物留給天主所喜愛的人:這也是空虛,也是追風。 |
26For to whatever man he sees fit he gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the task of gathering possessions to be given to whatever man God sees fit. This also is vanity and a chase after wind. |