訓道篇 |
Ecclesiastes |
1事事有時節,天下任何事皆有定時: |
1There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens. |
2生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時; |
2A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant. |
3殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時; |
3A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build. |
4哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時; |
4A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. |
5拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時; |
5A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces. |
6尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時; |
6A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. |
7撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時, |
7A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak. |
8愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。 |
8A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9工作的人,從勞苦中得了什麼利益? |
9What advantage has the worker from his toil? |
10我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知: |
10I have considered the task which God has appointed for men to be busied about. |
11天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。 |
11He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done. |
12於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受; |
12I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life. |
13但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。 |
13For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God. |
14我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。 |
14I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered. |
15現今所有的,早已有過;將來所有的,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。 |
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced. |
16我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。 |
16And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity. |
17我心裡想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裡都有其定時。 |
17And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment. |
18我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。 |
18I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts. |
19的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。 |
19For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity. |
20都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。 |
20Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return. |
21人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道? |
21Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward? |
22因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢? |
22And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him? |