雅歌:Chapter 1
Song of Songs:Chapter 1 | Next |
雅歌 | Song of Songs |
---|---|
1雅歌,撒羅滿作。 | 1 |
2願君以熱吻與我接吻!因為你的愛撫甜於美酒。 | 2B Let him kiss me with kisses of his mouth! More delightful is your love than wine! |
3你的香氣芬芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。 | 3Your name spoken is a spreading perfume - that is why the maidens love you. |
4願你拉着我隨你奔跑!君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那甜於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你! | 4Draw me!- D We will follow you eagerly! B Bring me, O king, to your chambers. D With you we rejoice and exult, we extol your love; it is beyond wine: how rightly you are loved! |
5耶路撒冷女郎!我雖黑,卻秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。 | 5B I am as dark-but lovely, O daughters of Jerusalem - As the tents of Kedar, as the curtains of Salma. |
6你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園;而我自己的葡萄園,我卻沒有去看守。 | 6Do not stare at me because I am swarthy, because the sun has burned me. My brothers have been angry with me; they charged me with the care of the vineyards: my own vineyard I have not cared for. |
7我心愛的!請告訴我:你在那兒放羊?中午又在那兒臥羊?別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊! | 7B Tell me, you whom my heart loves, where you pasture your flock, where you give them rest at midday, Lest I be found wandering after the flocks of your companions. |
8女中的佳麗!你若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放你的小羊。 | 8G If you do not know, O most beautiful among women, Follow the tracks of the flock and pasture the young ones near the shepherds' camps. |
9我的愛卿!我看你好似牝馬,套在法郎的御車上。 | 9G To the steeds of Pharaoh's chariots would I liken you, my beloved: |
10你的雙頰配以耳環,你的頸項繞以珠鏈,何其美麗! | 10Your cheeks lovely in pendants, your neck in jewels. |
11我們要為你製造金鏈,嵌上銀珠。 | 11We will make pendants of gold for you, and silver ornaments. |
12君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。 | 12B For the king's banquet my nard gives forth its fragrance. |
13我的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前; | 13My lover is for me a sachet of myrrh to rest in my bosom. |
14我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。 | 14My lover is for me a cluster of henna from the vineyards of Engedi. |
15我的愛卿,你多麼美麗,多麼美麗!你的雙眼有如鴿眼。 | 15G Ah, you are beautiful, my beloved, ah, you are beautiful; your eyes are doves! |
16我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛!我們的床榻,是青綠的草地。 | 16B Ah, you are beautiful, my lover - yes, you are lovely. Our couch, too, is verdant; |
17香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。 | 17the beams of our house are cedars, our rafters, cypresses. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org