雅歌:Chapter 5
Previous | Song of Songs:Chapter 5 | Next |
雅歌 | Song of Songs |
---|---|
1我的妹妺,我的新娘!我進入了我的花園,採了我的沒藥和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!請你們吃,請你們喝,我親愛的,請你們痛飲! | 1G I have come to my garden, my sister, my bride; I gather my myrrh and my spices, I eat my honey and my sweetmeats, I drink my wine and my milk. D Eat, friends; drink! Drink freely of love! |
2我身雖睡,我心卻醒;聽,我的愛人在敲門。我的妹妹,我的愛卿,我的鴿子,我的完人,請給我開門!我的頭上滿了露水,我的髮辮滿了露珠。 | 2B I was sleeping, but my heart kept vigil; I heard my lover knocking: "Open to me, my sister, my beloved, my dove, my perfect one! For my head is wet with dew, my locks with the moisture of the night." |
3我已脫下長衣,怎能再穿!我已洗了腳,怎能再污? | 3I have taken off my robe, am I then to put it on? I have bathed my feet, am I then to soil them? |
4我的愛人從門孔中伸進手來,我的五內大為感動。 | 4My lover put his hand through the opening; my heart trembled within me, and I grew faint when he spoke |
5我起來給我的愛人開門,一摸門閂,我的手就滴下沒藥,手指滴下純正的沒藥。 | 5I rose to open to my lover, with my hands dripping myrrh: With my fingers dripping choice myrrh upon the fittings of the lock. |
6我給我的愛人開了門,我的愛人卻轉身走了;一見他走了,我好不傷心。我尋覓,卻沒有找着;我呼喚,他卻不答應。 | 6I opened to my lover - but my lover had departed, gone. I sought him but I did not find him; I called to him but he did not answer me. |
7巡行城市的守衛遇見了我;打傷了我;看守城牆的人,奪去了我身上的外衣。 | 7The watchmen came upon me as they made their rounds of the city; They struck me, and wounded me, and took my mantle from me, the guardians of the walls. |
8耶路撒冷女郎!你們若遇見了我的愛人,你們要告訴他什麼?我懇求你們告訴他:「我因愛成疾。」 | 8I adjure you, daughters of Jerusalem, if you find my lover - What shall you tell him?- that I am faint with love. |
9你這女中極美麗的啊!你的愛人有什麼勝過其他的愛人?你的愛人有什麼勝過其他的愛人,致使你這樣懇求我們? | 9D How does your lover differ from any other, O most beautiful among women? How does your lover differ from any other, that you adjure us so? |
10我的愛人,皎潔紅潤,超越萬人。 | 10B My lover is radiant and ruddy; he stands out among thousands. |
11他的頭顱金碧輝煌,他的髮辮有如棕枝,漆黑有如烏鴉。 | 11His head is pure gold; his locks are palm fronds, black as the raven. |
12他的眼睛,有如站在溪畔的鵓鴿的眼;他的牙齒在奶中洗過,按在牙床上。 | 12His eyes are like doves beside running waters, His teeth would seem bathed in milk, and are set like jewels. |
13他的兩頰有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流純正的沒藥。 | 13His cheeks are like beds of spice with ripening aromatic herbs. His lips are red blossoms; they drip choice myrrh. |
14他的手臂有如金管,鑲有塔爾史士寶石;他的軀幹是一塊象牙,鑲有碧玉。 | 14His arms are rods of gold adorned with chrysolites. His body is a work of ivory covered with sapphires. |
15他的兩腿像一對大理石柱,置於純金座上;他的容貌彷彿黎巴嫩,壯麗如同香柏樹。 | 15His legs are columns of marble resting on golden bases. His stature is like the trees on Lebanon, imposing as the cedars. |
16他滿面香甜,全然可愛。耶路撒冷女郎!這就是我的愛人,這就是我的良友。 | 16His mouth is sweetness itself; he is all delight. Such is my lover, and such my friend, O daughters of Jerusalem. |
1寓意 好像在耶京,從那裡看到由巴比倫歸來的同胞(依52:7-12);領導他們的,是上主自己(煙柱);其後看到撒羅滿(默西亞),和平的君王,坐轎登上熙雍山。依照先知的預言(依54:5,6; 61:10; 62:3-5等),充軍時期一結束,默西亞就立即要來作上主的代表,主定新約(耶31),與自己的民眾舉行新的神婚(詠45)。──在4:8新郎請新娘離開那壓迫她的暴君(獅子、豹子)的地域(巴比倫),並且請她由從前去充軍之地時所走過的道路歸來,(黎巴嫩即北方的領域,由此進入巴力斯坦)。元祖在犯罪以前所住的樂園(創2),象徵默西亞給人類帶來鴻恩的教會(詠87)。新娘新郎的這段對話(4:16; 5:1),頗類似默22:17,20:「聖神和新娘都說:你來罷!是的,我快來!」 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org