雅歌:Chapter 8

Previous Song of Songs:Chapter 8  
雅歌 Song of Songs
1萬望你是我的兄弟,吮過我母親的乳房,好叫我在外邊遇見你時,能親吻你,而不致受人輕視。 1Oh, that you were my brother, nursed at my mother's breasts! If I met you out of doors, I would kiss you and none would taunt me.
2我要引領你走進我母親的家,進入懷孕我者的內室;給你喝調香的美酒,石榴的甘釀。 2I would lead you, bring you in to the home of my mother. There you would teach me to give you spiced wine to drink and pomegranate juice.
3他的左手在我頭下,他的右手緊抱着我。 3His left hand is under my head and his right arm embraces me.
4耶路撒冷女郎!我懇求你們,不要驚醒,也不要喚醒我的愛,讓她自便罷! 4I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles and hinds of the field, Do not arouse, do not stir up love, before its own time.
5從曠野裏上來,那偎依着自己的愛人的,是誰?在蘋果樹下我喚醒了你,在那裏你的母親懷孕了你,在那裏生養你的,為你受了產痛。 5D Who is this coming up from the desert, leaning upon her lover? G Under the apple tree I awakened you; it was there that your mother conceived you, it was there that your parent conceived.
6請將我有如印璽,放在你的心上,有如印璽,放在你肩上,因為愛情猛如死亡,妒愛頑如陰府:它的焰是火焰,是上主的火燄。 6B Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; For stern as death is love, relentless as the nether world is devotion; its flames are a blazing fire.
7洪流不能熄滅愛情,江河不能將它沖去,如有人獻出全副家產想購買愛情,必受人輕視。 7Deep waters cannot quench love, nor floods sweep it away. Were one to offer all he owns to purchase love, he would be roundly mocked.
8我們的妹妹尚小,還沒有乳房;到了她議婚之日,為我們的妹妹,我們將作什麼? 8"Our sister is little and she has no breasts as yet. What shall we do for our sister when her courtship begins?
9她若是牆,我們就在上面建造銀垛;她若是門,我們就用香柏木閂來關鎖。 9If she is a wall, we will build upon it a silver parapet; If she is a door, we will reinforce it with a cedar plank."
10我是一道牆,我的乳房如同塔。我在他眼裏,實如獲得和平的女郎。 10I am a wall, and my breasts are like towers. So now in his eyes I have become one to be welcomed.
11撒羅滿在巴耳哈孟有個葡萄園,他將這葡萄園委托給看守的人;每人為園中的果子,應交一千兩銀子。 11B Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he gave over the vineyard to caretakers. For its fruit one would have to pay a thousand silver pieces.
12那屬我的葡萄園,就在我面前;撒羅滿!一千兩銀子歸你,二百兩歸看守果子的人。 12My vineyard is at my own disposal; the thousand pieces are for you, O Solomon, and two hundred for the caretakers of its fruit.
13你這住在果園中的女郎,願你使我聽到你的聲音!同伴們都在等候細聽。 13G O garden-dweller, my friends are listening for your voice, let me hear it!
14我的愛人!願你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,趕快跑來! 14B Be swift, my lover, like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!

4寓意

如同在「默示錄」裏,末世的預言常有重覆,卻也常有演進:「雅歌」的題目亦然。在這一幕內,最大的演進是8:1-3一段。新娘(天主的百姓)用這些話,表示她如何切盼上主可見的來臨,希望他在默西亞的身上藉人性親自顯現,成為「厄瑪奴耳」(「天主與我們同在」,依7:14; 8:8)。她盼望天主取人性成為她可見的哥哥和凈配,而她則為新娘,為妹妹。總而言之,這熱誠的新娘,是在渴望天主聖子降生。

 

14寓意

按希3:7-4:13,和新約其他經書的記載,以民經過曠野的路程,是新約信徒在世生活的預像。進入許地,則是象徵天主的子民進入永遠的安息:只有在這永遠的安息中,教會對天主和基督的愛情才能成為齊全純潔的,才能獲圓的享受(默19:6,7; 20:9)。但為獲得這圓滿的福分,新娘該等待耶穌默西亞的第二次來臨;暫時她還應在各種患難及試探中,藉信仰和希望的生活,證實自己忠貞的愛,以誠摯熱烈的愛,渴望等待凈配的來臨:「主耶穌,你來罷!」(默22:20)。

 

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org