智慧篇:Chapter 11

 

Previous 智慧篇:Chapter 11 Next
智慧篇 Wisdom
1智慧使他們的事業,在聖先知的手下進行順利: 1She made their affairs prosper through the holy prophet.
2他們走過了無人煙的荒野,在無路的荒野,支搭了帳幕; 2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents;
3與敵軍對峙,擊退了敵人。 3they withstood enemies and took vengeance on their foes.
4他們渴時,呼求了你,巖石就給他們流出了清泉,磐石解決了他們的口渴。 4When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone.
5他們的敵人在什麼事上受罰,他們就在那種困難中受到愛護。 5For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited.
6【敵人缺少的,以色列人卻常有不缺。】 6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood
7為懲罰埃及人頒發殺害嬰兒的命令,常流的江河,混入了鮮血污泥, 7as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way,
8你卻出乎眾望,另賜給了以色列人豐富的水; 8once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries.
9他們藉着當時的口渴,可以明瞭你怎樣懲罰了他們的仇人。 9For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented.
10以色列人固然受了試探,但這只是出乎仁愛的懲戒,要他們明瞭不虔敬的人,在天主義怒的審判之下,怎樣受了懲罰; 10Both those afar off and those close by were afflicted:
11因為你考驗以色列人,自來就像一個規勸的父親;你審問埃及人,卻像一位定罪的嚴厲君王。 11the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned.
12以色列人不論在的時候,或遠去的時候,埃及人都同樣遭受痛苦。 12For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed.
13他們因受雙重的苦惱夾擊,一回憶往事,便呻吟歎息; 13For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord.
14因為當他們一聽說自己的刑罰,反成了別人的利益,便知這是上主的作為。 14Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just.
15埃及人以前所拋棄,所放逐,所譏笑的人,在事後反為他們驚奇不已,因為他們的口渴,究竟與義人不同。 15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance;
16他們因愚昧與邪惡的思想,走入了歧途,崇拜了無靈的爬蟲和賤獸,你就派遣了成群的無靈的動物,來懲罰他們, 16that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins.
17叫他們知道,人用什麼來犯罪,就用什麼來罰他。 17For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions,
18因為,你全能的手,既能從無定形的原質中,造出了世界,也不難為他們遣來許多狗熊或猛獅, 18Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes.
19或新造而不知名的殘暴猛獸,噴射火焰,放射毒氣,兩眼閃爍可怕的火星。 19Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay.
20這些猛獸,不但能肆虐將他們消滅,即連他們恐怖的形狀,也能把人嚇死。 20Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight.
21即使沒有牠們,因你一口氣,埃及人也會死亡,因你正義的追擊,他們必為你大能的氣息所捲去;但你處置一切,原有一定的尺度、數目和衡量。 21For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm?
22你隨時可用你的大能,有誰能抵抗你有力的手臂? 22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth.
23整個世界,在你跟前,宛如天秤上的一粒塵沙,落在地面上的一滴朝露。 23But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent.
24但是,你憐憫眾生,因為你是無所不能的,你假裝看不見人罪,是為叫罪人悔改。 24For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned.
25的確,你愛一切所有,不恨你所造的;如果你憎恨什麼,你必不會造它。 25And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you?
26如果你不願意,甚麼東西能夠存在?如果你不吩咐,甚麼東西能夠保全? 26But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls,
27愛護眾靈的主宰!只有你愛惜萬物,因為都是你的。 27