依撒意亞 |
Isaiah |
1禍哉,那些制定不義的法例,記錄不義的斷案, |
1Woe to those who enact unjust statutes and who write oppressive decrees, |
2為屈枉小民的案件,剝削我窮民的權利,攘奪寡婦和劫掠孤兒的人! |
2Depriving the needy of judgment and robbing my people's poor of their rights, Making widows their plunder, and orphans their prey! |
3當懲罰之日,風暴由遠而近的時候,你們將怎樣應付?你們將向誰求助?你們的財寶將棄於何地? |
3What will you do on the day of punishment, when ruin comes from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth, |
4惟有屈伏在被俘者中,倒斃在被殺者下;然而他的震怒並未因此而熄滅,他的手仍然伸着。 |
4Lest it sink beneath the captive or fall beneath the slain? For all this, his wrath is not turned back, his hand is still outstretched! |
5禍哉,亞述!我義怒的木棒,我震怒的棍杖! |
5Woe to Assyria! My rod in anger, my staff in wrath. |
6我派遣她是為攻擊一個邪惡的百姓,我委任他是為攻擊我所憤恨的民族,為擄掠劫奪,並為蹂躪他們,有如街上的糞土。 |
6 Against an impious nation I send him, and against a people under my wrath I order him To seize plunder, carry off loot, and tread them down like the mud of the streets. |
7但她並沒有這樣想,心裏也沒有這樣推測,只圖肆意破壞,剿滅不少的民族。 |
7But this is not what he intends, nor does he have this in mind; Rather, it is in his heart to destroy, to make an end of nations not a few. |
8因為她說:「我的首領不都是君王嗎? |
8"Are not my commanders all kings?" he says, |
9加耳諾不是與加革米士一樣嗎?哈瑪特不是與阿爾帕得一樣嗎?撒瑪黎雅不是與大馬士革一樣嗎? |
9 "Is not Calno like Carchemish, Or Hamath like Arpad, or Samaria like Damascus? |
10我的手既然征服了這些偶像的王國──況且他們的偶像還多過耶路撒冷和撒瑪黎雅── |
10Just as my hand reached out to idolatrous kingdoms that had more images than Jerusalem and Samaria, |
11難道我不能對待耶路撒冷和她的神像,有如對待了撒瑪黎雅和她的偶像嗎?」 |
11Just as I treated Samaria and her idols, shall I not do to Jerusalem and her graven images?" |
12當吾主對熙雍山和耶路撒冷完成了他的一切工作時,必要懲罰亞述王心高氣傲的功績,和他目空一切的驕傲。 |
12(But when the LORD has brought to an end all his work on Mount Zion and in Jerusalem, I will punish the utterance of the king of Assyria's proud heart, |
13因為他曾說過:「我完成了這一切,全憑我的手和我的智慧,因為我是聰明的;我撤除了各族的界限,擄掠了他們的財寶,有如強者打倒了居於高位的人。 |
13and the boastfulness of his haughty eyes. For he says:) "By my own power I have done it, and by my wisdom, for I am shrewd. I have moved the boundaries of peoples, their treasures I have pillaged, and, like a giant, I have put down the enthroned. |
14我的手奪取了列國的財富,有如取諸窩巢;我兼併了大地,有如拾取遺卵,沒有誰敢鼓翼或張口鼓噪。」 |
14My hand has seized like a nest the riches of nations; As one takes eggs left alone, so I took in all the earth; No one fluttered a wing, or opened a mouth, or chirped!" |
15斧頭豈能對用斧頭砍伐的人自豪?鋸豈能向拉鋸的人自誇?難道棍杖能揮動那舉它的人?木棒能舉起那不是木頭的人? |
15Will the axe boast against him who hews with it? Will the saw exalt itself above him who wields it? As if a rod could sway him who lifts it, or a staff him who is not wood! |
16因此吾主,萬軍的天主,將瘦弱放在她的肥碩之中,在她的光輝之下燃起火燄,有如烈火焚燒。 |
16 Therefore the Lord, the LORD of hosts, will send among his fat ones leanness, And instead of his glory there will be kindling like the kindling of fire. |
17以色列的光將變為火,他的聖者將變為烈燄,一日間即將她的荊棘蒺藜焚燬。 |
17The Light of Israel will become a fire, Israel's Holy One a flame, That burns and consumes his briers and his thorns in a single day. |
18她的叢林和她田園的華麗,必將由內到外毀滅,有如為蟲蝕盡一樣。 |
18His splendid forests and orchards will be consumed, soul and body; |
19她的叢林所剩餘的樹木不多,一個兒童就能計算。 |
19And the remnant of the trees in his forest will be so few, Like poles set up for signals, that any boy can record them. |
20到那一日,以色列的遺民和雅各伯家的逃亡者,不再依恃打擊他們的人,卻誠心依賴上主,以色列的聖者。 |
20On that day The remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no more lean upon him who struck them; But they lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
21遺民必將歸回,雅各伯的遺民必將歸依強有力的天主! |
21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God. |
22以色列啊!你的百姓雖然多如海沙,其中惟有殘存者得以歸回:毀滅已經決定,但是充溢着公義, |
22For though your people, O Israel, were like the sand of the sea, Only a remnant of them will return; their destruction is decreed as overwhelming justice demands. |
23因為吾主,萬軍的上主必在大地上執行所決定的毀滅。 |
23Yes, the destruction he has decreed, the Lord, the GOD of hosts, will carry out within the whole land. |
24因此吾主,萬軍的上主這樣說:我的百姓,熙雍的居民!亞述雖然用木棒痛擊你,像埃及一樣,舉起棍杖敲打你,但你不必害怕, |
24Therefore thus says the Lord, the GOD of hosts: O my people, who dwell in Zion, do not fear the Assyrian, though he strikes you with a rod, and raises his staff against you. |
25因為瞬息間我的怒氣即將終止,我的憤怒將轉為他們的毀滅。 |
25For only a brief moment more, and my anger shall be over; but them I will destroy in wrath. |
26萬軍的上主將揮動刑鞭鞭打他們,有如昔日在曷勒布磐石處打擊米德楊一樣;高舉向海上伸出的棍杖,有如在埃及一樣。 |
26Then the LORD of hosts will raise against them a scourge such as struck Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the sea as he did against Egypt. |
27到那日,她的重負將由你肩上卸下,她的重軛將由你頸上解除。 |
27 On that day, His burden shall be taken from your shoulder, and his yoke shattered from your neck. He has come up from the direction of Rimmon, |
28破壞者由黎孟而來,來到阿雅特,經過米革龍,將輜重貯在米革瑪斯; |
28he has reached Aiath, passed through Migron, at Michmash his supplies are stored. |
29又穿過要隘,夜宿革巴。辣瑪驚慌了,撒烏耳的基貝亞逃走了。 |
29They cross the ravine: "We will spend the night at Geba." Ramah is in terror, Gibeah of Saul has fled. |
30巴特加林!你們應大聲疾呼;拉依士!你們應該傾聽;阿納托特!你們應該回答。 |
30Cry and shriek, O daughter of Gallim! Hearken, Laishah! Answer her, Anathoth! |
31瑪德默納走散了,革平的居民逃避了。 |
31Madmenah is in flight, the inhabitants of Gebim seek refuge. |
32在諾布暫停一天,遂即揮手指向熙雍女兒山,耶路撒冷的山崗。 |
32 Even today he will halt at Nob, he will shake his fist at the mount of daughter Zion, the hill of Jerusalem! |
33看啊!吾主,萬軍的上主將用斧鉞砍伐枝幹:高出的要削去,聳出的要砍低。 |
33Behold, the Lord, the LORD of hosts, lops off the boughs with terrible violence; The tall of stature are felled, and the lofty ones brought low; |
34他將用鐵斧砍伐叢林,黎巴嫩和她的壯麗必被伐倒。 |
34The forest thickets are felled with the axe, and Lebanon in its splendor falls. |