依撒意亞:Chapter 10

 

Previous 依撒意亞:Chapter 10 Next
依撒意亞 Isaiah
1禍哉,那些制定不義的法例,記錄不義的斷案, 1Woe to those who enact unjust statutes and who write oppressive decrees,
2為屈枉小民的案件,剝削我窮民的權利,攘奪寡婦和劫掠孤兒的人! 2Depriving the needy of judgment and robbing my people's poor of their rights, Making widows their plunder, and orphans their prey!
3當懲罰之日,風暴由遠而近的時候,你們將怎樣應付?你們將向誰求助?你們的財寶將棄於何地? 3What will you do on the day of punishment, when ruin comes from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth,
4惟有屈伏在被俘者中,倒斃在被殺者下;然而他的震怒並未因此而熄滅,他的手仍然伸着。 4Lest it sink beneath the captive or fall beneath the slain? For all this, his wrath is not turned back, his hand is still outstretched!
5禍哉,亞述!我義怒的木棒,我震怒的棍杖! 5Woe to Assyria! My rod in anger, my staff in wrath.
6我派遣她是為攻擊一個邪惡的百姓,我委任他是為攻擊我所憤恨的民族,為擄掠劫奪,並為蹂躪他們,有如街上的糞土。 6 Against an impious nation I send him, and against a people under my wrath I order him To seize plunder, carry off loot, and tread them down like the mud of the streets.
7但她並沒有這樣想,心裏也沒有這樣推測,只圖肆意破壞,剿滅不少的民族。 7But this is not what he intends, nor does he have this in mind; Rather, it is in his heart to destroy, to make an end of nations not a few.
8因為她說:「我的首領不都是君王嗎? 8"Are not my commanders all kings?" he says,
9加耳諾不是與加革米士一樣嗎?哈瑪特不是與阿爾帕得一樣嗎?撒瑪黎雅不是與大馬士革一樣嗎? 9 "Is not Calno like Carchemish, Or Hamath like Arpad, or Samaria like Damascus?
10我的手既然征服了這些偶像的王國──況且他們的偶像還多過耶路撒冷和撒瑪黎雅── 10Just as my hand reached out to idolatrous kingdoms that had more images than Jerusalem and Samaria,
11難道我不能對待耶路撒冷和她的神像,有如對待了撒瑪黎雅和她的偶像嗎?」 11Just as I treated Samaria and her idols, shall I not do to Jerusalem and her graven images?"
12當吾主對熙雍山和耶路撒冷完成了他的一切工作時,必要懲罰亞述王心高氣傲的功績,和他目空一切的驕傲。 12(But when the LORD has brought to an end all his work on Mount Zion and in Jerusalem, I will punish the utterance of the king of Assyria's proud heart,
13因為他曾說過:「我完成了這一切,全憑我的手和我的智慧,因為我是聰明的;我撤除了各族的界限,擄掠了他們的財寶,有如強者打倒了居於高位的人。 13and the boastfulness of his haughty eyes. For he says:) "By my own power I have done it, and by my wisdom, for I am shrewd. I have moved the boundaries of peoples, their treasures I have pillaged, and, like a giant, I have put down the enthroned.
14我的手奪取了列國的財富,有如取諸窩巢;我兼併了大地,有如拾取遺卵,沒有誰敢鼓翼或張口鼓噪。」 14My hand has seized like a nest the riches of nations; As one takes eggs left alone, so I took in all the earth; No one fluttered a wing, or opened a mouth, or chirped!"
15斧頭豈能對用斧頭砍伐的人自豪?鋸豈能向拉鋸的人自誇?難道棍杖能揮動那舉它的人?木棒能舉起那不是木頭的人? 15Will the axe boast against him who hews with it? Will the saw exalt itself above him who wields it? As if a rod could sway him who lifts it, or a staff him who is not wood!
16因此吾主,萬軍的天主,將瘦弱放在她的肥碩之中,在她的光輝之下燃起火燄,有如烈火焚燒。 16 Therefore the Lord, the LORD of hosts, will send among his fat ones leanness, And instead of his glory there will be kindling like the kindling of fire.
17以色列的光將變為火,他的聖者將變為烈燄,一日間即將她的荊棘蒺藜焚燬。 17The Light of Israel will become a fire, Israel's Holy One a flame, That burns and consumes his briers and his thorns in a single day.
18她的叢林和她田園的華麗,必將由內到外毀滅,有如為蟲蝕盡一樣。 18His splendid forests and orchards will be consumed, soul and body;
19她的叢林所剩餘的樹木不多,一個兒童就能計算。 19And the remnant of the trees in his forest will be so few, Like poles set up for signals, that any boy can record them.
20到那一日,以色列的遺民和雅各伯家的逃亡者,不再依恃打擊他們的人,卻誠心依賴上主,以色列的聖者。 20On that day The remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no more lean upon him who struck them; But they lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
21遺民必將歸回,雅各伯的遺民必將歸依強有力的天主! 21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
22以色列啊!你的百姓雖然多如海沙,其中惟有殘存者得以歸回:毀滅已經決定,但是充溢着公義, 22For though your people, O Israel, were like the sand of the sea, Only a remnant of them will return; their destruction is decreed as overwhelming justice demands.
23因為吾主,萬軍的上主必在大地上執行所決定的毀滅。 23Yes, the destruction he has decreed, the Lord, the GOD of hosts, will carry out within the whole land.
24因此吾主,萬軍的上主這樣說:我的百姓,熙雍的居民!亞述雖然用木棒痛擊你,像埃及一樣,舉起棍杖敲打你,但你不必害怕, 24Therefore thus says the Lord, the GOD of hosts: O my people, who dwell in Zion, do not fear the Assyrian, though he strikes you with a rod, and raises his staff against you.
25因為瞬息間我的怒氣即將終止,我的憤怒將轉為他們的毀滅。 25For only a brief moment more, and my anger shall be over; but them I will destroy in wrath.
26萬軍的上主將揮動刑鞭鞭打他們,有如昔日在曷勒布磐石處打擊米德楊一樣;高舉向海上伸出的棍杖,有如在埃及一樣。 26Then the LORD of hosts will raise against them a scourge such as struck Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the sea as he did against Egypt.
27到那日,她的重負將由你肩上卸下,她的重軛將由你頸上解除。 27 On that day, His burden shall be taken from your shoulder, and his yoke shattered from your neck. He has come up from the direction of Rimmon,
28破壞者由黎孟而來,來到阿雅特,經過米革龍,將輜重貯在米革瑪斯; 28he has reached Aiath, passed through Migron, at Michmash his supplies are stored.
29又穿過要隘,夜宿革巴。辣瑪驚慌了,撒烏耳的基貝亞逃走了。 29They cross the ravine: "We will spend the night at Geba." Ramah is in terror, Gibeah of Saul has fled.
30巴特加林!你們應大聲疾呼;拉依士!你們應該傾聽;阿納托特!你們應該回答。 30Cry and shriek, O daughter of Gallim! Hearken, Laishah! Answer her, Anathoth!
31瑪德默納走散了,革平的居民逃避了。 31Madmenah is in flight, the inhabitants of Gebim seek refuge.
32在諾布暫停一天,遂即揮手指向熙雍女兒山,耶路撒冷的山崗。 32 Even today he will halt at Nob, he will shake his fist at the mount of daughter Zion, the hill of Jerusalem!
33看啊!吾主,萬軍的上主將用斧鉞砍伐枝幹:高出的要削去,聳出的要砍低。 33Behold, the Lord, the LORD of hosts, lops off the boughs with terrible violence; The tall of stature are felled, and the lofty ones brought low;
34他將用鐵斧砍伐叢林,黎巴嫩和她的壯麗必被伐倒。 34The forest thickets are felled with the axe, and Lebanon in its splendor falls.