依撒意亞 |
Isaiah |
1那地的主宰從曠野的磐石,應傳達一言,至熙雍女兒的山嶺! |
1Send them forth, hugging the earth like reptiles, from Sela across the desert, to the mount of daughter Zion. |
2當時摩阿布女兒在阿爾農渡口,猶如逃遁的小鳥,傾巢的幼雛。 |
2 Like flushed birds, like startled nestlings, Are the daughters of Moab at the fords of the Arnon. |
3「請給我們出個主意,快下決斷!使你的蔭影在日中有如黑夜,遮蔽被驅逐的人,不要暴露出逃的人! |
3 Offer counsel, take their part: at high noon let your shadow be like the night, To hide the outcasts, to conceal the fugitives. |
4讓被驅逐的摩阿布人僑居在你處,做他們的藏身地,以逃避劫掠者的面。」當壓迫終止,劫掠停止,蹂躪大地的人消滅時, |
4Let the outcasts of Moab live with you, be their shelter from the destroyer. When the struggle is ended, the ruin complete, and they have done with trampling the land, |
5必有一個寶座建立在慈惠中,在達味的帳幕內,必有一位尋求公義,急行正義的判官,憑真實坐於寶座之上。 |
5A throne shall be set up in mercy, and on it shall sit in fidelity (in David's tent) A judge upholding right and prompt to do justice. |
6我們曾聽到摩阿布的驕傲,極其傲慢;聽到她的驕矜,她的傲慢,她的自負,她狂妄的矜誇。 |
6We have heard of the pride of Moab, how very proud he is, With his haughty, arrogant insolence that his empty words do not match. |
7為此,摩阿布必將哀哭,人人都要為摩阿布哀哭:為克爾哈勒色特的葡萄乾餅,人人只有傷心歎息! |
7 Therefore Moab wails for Moab, everywhere they wail; For the raisin cakes of Kir-hareseth they sigh, stricken with grief. |
8因為赫市朋的田園已零落,息貝瑪的葡萄已凋謝!枝蔓為列國的君王所斬斷;那些枝蔓曾蔓延到雅則爾,漫遊至曠野;那些枝條曾向外伸展,越過了海洋! |
8 The terraced slopes of Heshbon languish, the vines of Sibmah, Whose clusters overpowered the lords of nations, While they reached as far as Jazer and scattered over the desert, And whose branches spread forth and extended over the sea. |
9為此我要參與雅則爾的痛哭,來痛哭息貝瑪的葡萄;赫市朋啊!厄肋阿肋啊!我要用我的眼淚來灌溉你!因為在你夏收和秋收時,戰爭的呼聲驟然降臨! |
9Therefore I weep with Jazer for the vines of Sibmah; I water you with tears, Heshbon and Elealeh; For on your summer fruits and harvests the battle cry has fallen. |
10田園中的喜樂與歡欣已歛跡,葡萄園中再也沒有歌聲與歡呼;搾酒的人不再在搾酒池上搾酒,歡呼的歌聲已斷絕! |
10From the orchards are taken away joy and gladness, In the vineyards there is no singing, no shout of joy; In the wine presses no one treads grapes, the vintage shout is stilled. |
11為此,我的肝腸為摩阿布哀鳴,有如琴瑟;我的五內為克爾哈勒斯嗚咽,有如蕭笙。 |
11Therefore for Moab my breast moans like a lyre, and my heart for Kir-hareseth. |
12摩阿布在高丘上縱然現得疲勞,縱然到廟宇裏去祈禱,盡屬枉然! |
12 When Moab grows weary on the high places, he shall enter his sanctuary to pray, but it shall avail him nothing. |
13這是上主以前反對摩阿布所說的話。 |
13 This is the word the LORD spoke against Moab in times past. |
14但是現在,上主聲明說:「照僱工的年限計,三年之內,摩阿布的光榮將變為羞辱;縱然她的人數眾多,剩下來的甚是稀少,毫無勢力」。 |
14But now the LORD has spoken: In three years, like those of a hireling, the glory of Moab shall be degraded despite all its great multitude; there shall be a remnant, very small and weak. |