依撒意亞:Chapter 1

 

  依撒意亞:Chapter 1 Next
依撒意亞 Isaiah
1在烏齊雅、約堂、阿哈次和希則克雅為猶大王時,阿摩茲的兒子依撒意亞,關於猶大和耶路撒冷所見的異象如下: 1 The vision which Isaiah, son of Amoz, had concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
2諸天,請諦聽!大地,請側耳!因為上主有話說:「我把孩子撫養長大,他們竟背叛了我! 2Hear, O heavens, and listen, O earth, for the LORD speaks: Sons have I raised and reared, but they have disowned me!
3牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」 3 An ox knows its owner, and an ass, its master's manger; But Israel does not know, my people has not understood.
4禍哉,犯罪的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的後裔,敗壞的子孫!他們離棄了上主,蔑視了以色列的聖者,轉身背棄了他。 4 Ah! sinful nation, people laden with wickedness, evil race, corrupt children! They have forsaken the LORD, spurned the Holy One of Israel, apostatized.
5你們為什麼還繼續叛逆,再遭受打擊呢?整個頭已患了病,整個心已經憔悴; 5 Where would you yet be struck, you that rebel again and again? The whole head is sick, the whole heart faint.
6從腳掌直到頭頂已體無完膚,盡是創痍、傷痕和新的傷口;沒有擠淨,沒有包紮,也沒有軟膏滋潤。 6From the sole of the foot to the head there is no sound spot: Wound and welt and gaping gash, not drained, or bandaged, or eased with salve.
7你們的地區變成荒蕪,你們的城市被火燒盡,你們面前的莊田被異民吞併,變成一片荒涼,宛如索多瑪的廢墟, 7Your country is waste, your cities burnt with fire; Your land before your eyes strangers devour (a waste, like Sodom overthrown)--
8僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裏的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困着的城市。 8 And daughter Zion is left like a hut in a vineyard, Like a shed in a melon patch, like a city blockaded.
9若非萬軍的上主給我們留下些許殘餘,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。 9 Unless the LORD of hosts had left us a scanty remnant, We had become as Sodom, we should be like Gomorrah.
10索多瑪的統治者,請聽上主的話!哈摩辣的百姓,請聽天主的訓示: 10Hear the word of the LORD, princes of Sodom! Listen to the instruction of our God, people of Gomorrah!
11「你們為什麼向我奉獻那麼多的犧牲──上主說:我已飽饜了公羊的燔祭和肥犢的脂膏;牛犢、羔羊和山羊的血我已不喜歡; 11 What care I for the number of your sacrifices? says the LORD. I have had enough of whole-burnt rams and fat of fatlings; In the blood of calves, lambs and goats I find no pleasure.
12你們來見我的面時,誰向你們要求了這些東西?這簡直是蹂躪我的殿院。 12When you come in to visit me, who asks these things of you?
13不要再奉獻無謂的祭品!馨香已為我所憎惡;月朔、安息日、集會、齋戒和盛大的宴會,我已都不能容受。 13 Trample my courts no more! Bring no more worthless offerings; your incense is loathsome to me. New moon and sabbath, calling of assemblies, octaves with wickedness: these I cannot bear.
14我的心痛恨你們的月朔和你們的慶節,它們為我是種累贅,使我忍無可忍。 14Your new moons and festivals I detest; they weigh me down, I tire of the load.
15你們伸出手時,我必掩目不看;你們行大祈禱時,我決不俯聽,因為你們的手染滿了血! 15 When you spread out your hands, I close my eyes to you; Though you pray the more, I will not listen. Your hands are full of blood!
16你們應該洗滌,應該自潔,從我眼前革除你們的惡行,停止作孽, 16Wash yourselves clean! Put away your misdeeds from before my eyes; cease doing evil;
17學習行善,尋求正義,責斥壓迫人的人,為孤兒伸冤,為寡婦辯護。 17learn to do good. Make justice your aim: redress the wronged, hear the orphan's plea, defend the widow.
18現在你們來,讓我們互相辯論──上主說:你們的罪雖似朱紅,將變成雪一樣的潔白;雖紅得發紫,仍能變成羊毛一樣的皎潔。 18Come now, let us set things right, says the LORD: Though your sins be like scarlet, they may become white as snow; Though they be crimson red, they may become white as wool.
19假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物; 19If you are willing, and obey, you shall eat the good things of the land;
20假使你們拒絕反抗,你們將為刀劍所吞滅。」這是上主親口說的。 20But if you refuse and resist, the sword shall consume you: for the mouth of the LORD has spoken!
21忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦!昔日充滿着正義,寄居着公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手! 21 How has she turned adulteress, the faithful city, so upright! Justice used to lodge within her, but now, murderers.
22你的銀子變成了渣滓,你的美酒攙和了水份; 22Your silver is turned to dross, your wine is mixed with water.
23你的首領謀反作亂,成了盜賊的幫兇;他們都愛好賄賂,索取報酬,不為孤兒伸冤,不受理寡婦的訴訟。 23Your princes are rebels and comrades of thieves; Each one of them loves a bribe and looks for gifts. The fatherless they defend not, and the widow's plea does not reach them.
24因此吾主,萬軍的上主,以色列的大能者說:「哎!我必向我的敵人雪恨,我必向我的仇人復仇。 24Now, therefore, says the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will take vengeance on my foes and fully repay my enemies!
25我必向你伸出我的手,用爐火煉盡你的渣滓,除去你所有的鉛錫。 25I will turn my hand against you, and refine your dross in the furnace, removing all your alloy.
26我要使你的民長復興如初;使你的參謀恢復如初;以後你將被稱為正義的城市,忠貞的城邑。」 26I will restore your judges as at first, and your counselors as in the beginning; After that you shall be called city of justice, faithful city.
27熙雍將因正直獲得救贖,她的居民將因正義蒙受救恩; 27 Zion shall be redeemed by judgment, and her repentant ones by justice.
28然而惡人和罪人必將一同滅亡,背棄上主的人必要滅絕。 28Rebels and sinners alike shall be crushed, those who desert the LORD shall be consumed.
29你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,必因你們所選擇的花園而慚愧; 29 You shall be ashamed of the terebinths which you prized, and blush for the groves which you chose.
30你們將變成一棵落葉的橡樹,一座無水的花園。 30You shall become like a tree with falling leaves, like a garden that has no water.
31強者將似麻絮,他的工作猶如火花:二者必要同時焚燒,無人予以熄滅。 31The strong man shall turn to tow, and his work shall become a spark; Both shall burn together, and there shall be none to quench the flames.