依撒意亞 |
Isaiah |
1在烏齊雅、約堂、阿哈次和希則克雅為猶大王時,阿摩茲的兒子依撒意亞,關於猶大和耶路撒冷所見的異象如下: |
1 The vision which Isaiah, son of Amoz, had concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah. |
2諸天,請諦聽!大地,請側耳!因為上主有話說:「我把孩子撫養長大,他們竟背叛了我! |
2Hear, O heavens, and listen, O earth, for the LORD speaks: Sons have I raised and reared, but they have disowned me! |
3牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」 |
3 An ox knows its owner, and an ass, its master's manger; But Israel does not know, my people has not understood. |
4禍哉,犯罪的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的後裔,敗壞的子孫!他們離棄了上主,蔑視了以色列的聖者,轉身背棄了他。 |
4 Ah! sinful nation, people laden with wickedness, evil race, corrupt children! They have forsaken the LORD, spurned the Holy One of Israel, apostatized. |
5你們為什麼還繼續叛逆,再遭受打擊呢?整個頭已患了病,整個心已經憔悴; |
5 Where would you yet be struck, you that rebel again and again? The whole head is sick, the whole heart faint. |
6從腳掌直到頭頂已體無完膚,盡是創痍、傷痕和新的傷口;沒有擠淨,沒有包紮,也沒有軟膏滋潤。 |
6From the sole of the foot to the head there is no sound spot: Wound and welt and gaping gash, not drained, or bandaged, or eased with salve. |
7你們的地區變成荒蕪,你們的城市被火燒盡,你們面前的莊田被異民吞併,變成一片荒涼,宛如索多瑪的廢墟, |
7Your country is waste, your cities burnt with fire; Your land before your eyes strangers devour (a waste, like Sodom overthrown)-- |
8僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裏的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困着的城市。 |
8 And daughter Zion is left like a hut in a vineyard, Like a shed in a melon patch, like a city blockaded. |
9若非萬軍的上主給我們留下些許殘餘,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。 |
9 Unless the LORD of hosts had left us a scanty remnant, We had become as Sodom, we should be like Gomorrah. |
10索多瑪的統治者,請聽上主的話!哈摩辣的百姓,請聽天主的訓示: |
10Hear the word of the LORD, princes of Sodom! Listen to the instruction of our God, people of Gomorrah! |
11「你們為什麼向我奉獻那麼多的犧牲──上主說:我已飽饜了公羊的燔祭和肥犢的脂膏;牛犢、羔羊和山羊的血我已不喜歡; |
11 What care I for the number of your sacrifices? says the LORD. I have had enough of whole-burnt rams and fat of fatlings; In the blood of calves, lambs and goats I find no pleasure. |
12你們來見我的面時,誰向你們要求了這些東西?這簡直是蹂躪我的殿院。 |
12When you come in to visit me, who asks these things of you? |
13不要再奉獻無謂的祭品!馨香已為我所憎惡;月朔、安息日、集會、齋戒和盛大的宴會,我已都不能容受。 |
13 Trample my courts no more! Bring no more worthless offerings; your incense is loathsome to me. New moon and sabbath, calling of assemblies, octaves with wickedness: these I cannot bear. |
14我的心痛恨你們的月朔和你們的慶節,它們為我是種累贅,使我忍無可忍。 |
14Your new moons and festivals I detest; they weigh me down, I tire of the load. |
15你們伸出手時,我必掩目不看;你們行大祈禱時,我決不俯聽,因為你們的手染滿了血! |
15 When you spread out your hands, I close my eyes to you; Though you pray the more, I will not listen. Your hands are full of blood! |
16你們應該洗滌,應該自潔,從我眼前革除你們的惡行,停止作孽, |
16Wash yourselves clean! Put away your misdeeds from before my eyes; cease doing evil; |
17學習行善,尋求正義,責斥壓迫人的人,為孤兒伸冤,為寡婦辯護。 |
17learn to do good. Make justice your aim: redress the wronged, hear the orphan's plea, defend the widow. |
18現在你們來,讓我們互相辯論──上主說:你們的罪雖似朱紅,將變成雪一樣的潔白;雖紅得發紫,仍能變成羊毛一樣的皎潔。 |
18Come now, let us set things right, says the LORD: Though your sins be like scarlet, they may become white as snow; Though they be crimson red, they may become white as wool. |
19假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物; |
19If you are willing, and obey, you shall eat the good things of the land; |
20假使你們拒絕反抗,你們將為刀劍所吞滅。」這是上主親口說的。 |
20But if you refuse and resist, the sword shall consume you: for the mouth of the LORD has spoken! |
21忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦!昔日充滿着正義,寄居着公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手! |
21 How has she turned adulteress, the faithful city, so upright! Justice used to lodge within her, but now, murderers. |
22你的銀子變成了渣滓,你的美酒攙和了水份; |
22Your silver is turned to dross, your wine is mixed with water. |
23你的首領謀反作亂,成了盜賊的幫兇;他們都愛好賄賂,索取報酬,不為孤兒伸冤,不受理寡婦的訴訟。 |
23Your princes are rebels and comrades of thieves; Each one of them loves a bribe and looks for gifts. The fatherless they defend not, and the widow's plea does not reach them. |
24因此吾主,萬軍的上主,以色列的大能者說:「哎!我必向我的敵人雪恨,我必向我的仇人復仇。 |
24Now, therefore, says the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will take vengeance on my foes and fully repay my enemies! |
25我必向你伸出我的手,用爐火煉盡你的渣滓,除去你所有的鉛錫。 |
25I will turn my hand against you, and refine your dross in the furnace, removing all your alloy. |
26我要使你的民長復興如初;使你的參謀恢復如初;以後你將被稱為正義的城市,忠貞的城邑。」 |
26I will restore your judges as at first, and your counselors as in the beginning; After that you shall be called city of justice, faithful city. |
27熙雍將因正直獲得救贖,她的居民將因正義蒙受救恩; |
27 Zion shall be redeemed by judgment, and her repentant ones by justice. |
28然而惡人和罪人必將一同滅亡,背棄上主的人必要滅絕。 |
28Rebels and sinners alike shall be crushed, those who desert the LORD shall be consumed. |
29你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,必因你們所選擇的花園而慚愧; |
29 You shall be ashamed of the terebinths which you prized, and blush for the groves which you chose. |
30你們將變成一棵落葉的橡樹,一座無水的花園。 |
30You shall become like a tree with falling leaves, like a garden that has no water. |
31強者將似麻絮,他的工作猶如火花:二者必要同時焚燒,無人予以熄滅。 |
31The strong man shall turn to tow, and his work shall become a spark; Both shall burn together, and there shall be none to quench the flames. |