依撒意亞 |
Isaiah |
1有關提洛的神諭:你們哀號罷!塔爾史士的船隻!因為你們的堡壘已遭破壞。由基廷地歸來的,他們得到了這消息。 |
1 Oracle on Tyre: Wail, O ships of Tarshish, for your port is destroyed; From the land of the Kittim the news reaches them. |
2海濱的居民,靜默罷!漆冬的商賈曾充實了你。 |
2Silence! you who dwell on the coast, you merchants of Sidon, Whose messengers crossed the sea |
3在大水之上運來的,是史曷爾的穀物;尼羅河的收穫,是她的財富;她成了萬民的商場。 |
3 over the deep waters. The grain of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue, and she the merchant among nations. |
4漆冬!羞慚罷!因為海說過:【即海中的堡壘說過:】「我沒有分娩過,也沒有生產過;沒有撫養過青年,也沒有養育過處女。」 |
4 Shame, O Sidon, fortress on the sea, for the sea has spoken: "I have not been in labor, nor given birth, nor raised young men, nor reared virgins." |
5這風聲一傳到了埃及,大家都為了提洛的消息而戰慄。 |
5When it is heard in Egypt they shall be in anguish at the news of Tyre. |
6你們過海到塔爾史士去罷!海濱的居民,你們哀號罷! |
6Pass over to Tarshish, wailing, you who dwell on the coast! |
7這就是你們所誇耀的城嗎?她本起源於上古,她的雙腳曾將她帶至遠方寄居。 |
7Is this your wanton city, whose origin is from old, Whose feet have taken her to dwell in distant lands? |
8是誰策劃了這事,來反對加過冕的提洛?她的商賈本來都是王侯,商販本來都是地上的顯要。 |
8Who has planned such a thing against Tyre, the bestower of crowns, Whose merchants are princes, whose traders are the earth's honored men? |
9是萬軍的上主策劃了這事,為打擊她一切自矜的狂傲,侮辱地上所有的顯要。 |
9The LORD of hosts has planned it, to disgrace all pride of majesty, to degrade all the earth's honored men. |
10塔爾史士女兒!耕種你的地罷!海港也不在了! |
10Cross to your own land, O ship of Tarshish; the harbor is no more. |
11上主的手已伸在海上,使萬國戰慄震驚;上主對客納罕已決定,要摧毀她的要塞。 |
11 His hand he stretches out over the sea, he shakes kingdoms; The LORD has ordered the destruction of Canaan's strongholds. |
12他說過:「漆冬女兒!遭虐待的處女,你不要再歡樂!起來,往基廷去!在那裏你也得不到安寧!」 |
12You shall exult no more, he says, you who are now oppressed, virgin daughter Sidon. Arise, pass over to the Kittim, even there you shall find no rest. |
13看基廷的地域!【她已不成為民族,亞述已將她委棄予野獸;】人設立了高塔,毀壞了她的宮殿,使她成了一片廢墟。 |
13 (This people is the land of the Chaldeans, not Assyria.) She whom the impious founded, setting up towers for her, Has had her castles destroyed, and has been turned into a ruin. |
14塔爾史士的船隻!你們哀號罷!因為你們的堡壘已遭破壞! |
14Lament, O ships of Tarshish, for your haven is destroyed. |
15到那天,提洛將被遺忘七十年之久,有如一位君王的歲月。過了七十年,提洛要像妓女歌曲中所唱的: |
15 On that day, Tyre shall be forgotten for seventy years. With the days of another king, at the end of seventy years, it shall be for Tyre as in the song about the harlot: |
16「被遺忘的妓女!拿琴遊城罷?巧彈多唱罷!好使人再記起你來!」 |
16Take a harp, go about the city, O forgotten harlot; Pluck the strings skillfully, sing many songs, that they may remember you. |
17過了七十年,上主要眷顧提洛,她要再接受纏頭,與地面世上各國交易。 |
17At the end of the seventy years the LORD shall visit Tyre. She shall return to her hire and deal with all the world's kingdoms on the face of the earth. |
18她的贏利和她的進項將祝聖與上主,必不再貯藏積蓄起來,因為她的贏利將歸於那些在上主面前度日的人,使他們吃得飽,穿得體面。 |
18 But her merchandise and her hire shall be sacred to the LORD. It shall not be stored up or laid away, but from her merchandise those who dwell before the LORD shall eat their fill and clothe themselves in choice attire. |