依撒意亞 |
Isaiah |
1禍哉,那為酒灌倒的厄弗辣因醉漢所驕矜的冠冕!禍哉,那生於肥谷之巔作她美飾的殘花! |
1 Woe to the majestic garland of the drunkard Ephraim, To the fading blooms of his glorious beauty, on the head of him who is stupefied with wine. |
2看哪!吾主興起一位強有力者,有如帶冰雹的暴雨,又如摧毀性的狂風,和漲溢氾濫的大水,猛力將一切拋落地上。 |
2 Behold, the LORD has a strong one and a mighty, who, like a downpour of hail, a destructive storm, Like a flood of water, great and overflowing, levels to the ground with violence; |
3厄弗辣因醉漢所驕矜的冠冕,必被人踏在腳下; |
3With feet that will trample the majestic garland of the drunkard Ephraim. |
4生於肥谷之巔作她美飾的殘花,將如夏季前早熟的無花果,人一見到便伸手摘取吞下。 |
4The fading blooms of his glorious beauty on the head of the fertile valley Will be like an early fig before summer: when a man sees it, he picks and swallows it at once. |
5到那一天,萬軍的上主將親作他殘餘的百姓的榮冠和華冕; |
5On that day the LORD of hosts will be a glorious crown And a brilliant diadem to the remnant of his people, |
6他將是坐堂判案者的公義之神,將是城門前禦敵者的力量。 |
6A spirit of justice to him who sits in judgment, And strength to those who turn back the battle at the gate. |
7連這些人也因清酒而搖晃,因濃酒而蹣跚;他們在異象中搖晃,在審斷時暈眩。 |
7But these also stagger from wine and stumble from strong drink: Priest and prophet stagger from strong drink, overpowered by wine; Led astray by strong drink, staggering in their visions, tottering when giving judgment. |
8一切筵席上都滿了嘔吐,沒有一處不是垢物。 |
8Yes, all the tables are covered with filthy vomit, with no place left clean. |
9他要將智識授給誰呢?向誰解釋啟示呢?是向方才斷乳和剛離母懷的嬰兒嗎? |
9 "To whom would he impart knowledge? To whom would he convey the message? To those just weaned from milk, those taken from the breast? |
10這只是些「命上加命,命上加命,令上加令,令上加令,這裏一點,那裏一點!」 |
10For he says, 'Command on command, command on command, rule on rule, rule on rule, here a little, there a little!'" |
11是的,上主要用口吃的唇,異人的舌,向這民族說話! |
11 Yes, with stammering lips and in a strange language he will speak to this people |
12雖然他曾對他們說過:「這就是安息的地方,讓困倦的人安息罷!這就是休養的處所。」可惜他們總不肯聽從。 |
12to whom he said: This is the resting place, give rest to the weary; Here is repose-- but they would not listen. |
13因此上主的話對他們真成了「命上加命,命上加命,令上加令,令上加令,這裏一點,那裏一點」,致使他們雖然前行,卻向後仰倒而跌傷,陷於圈套而被擄獲。 |
13So for them the word of the LORD shall be: "Command on command, command on command, Rule on rule, rule on rule, here a little, there a little!" So that when they walk, they stumble backward, broken, ensnared, and captured. |
14為此,你們這些在耶路撒冷統治這民族的好嘲弄的人,聽上主的話罷! |
14Therefore, hear the word of the LORD, you arrogant, who rule this people in Jerusalem: |
15你們曾說過:「我們與死亡訂了盟,與陰府結了約,當狂怒的刑鞭經過時,不會落在我們身上,因為我們有欺詐作我們的遮掩,有虛偽作我們的庇護。」 |
15 Because you say, "We have made a covenant with death, and with the nether world we have made a pact; When the overwhelming scourge passes, it will not reach us; For we have made lies our refuge, and in falsehood we have found a hiding place,"-- |
16因此吾主上主這樣說:「看,我要在熙雍安放一塊石頭,一塊精選的石頭,一塊寶貴的角石作基礎,信賴的人必不動搖。 |
16 Therefore, thus says the Lord GOD: See, I am laying a stone in Zion, a stone that has been tested, A precious cornerstone as a sure foundation; he who puts his faith in it shall not be shaken. |
17我要以公平為準繩,以正義為權衡;冰雹將蕩盡欺詐的遮掩地,洪流將沖散虛偽的庇護所。 |
17I will make of right a measuring line, of justice a level.-- Hail shall sweep away the refuge of lies, and waters shall flood the hiding place. |
18你們與死亡所訂的盟必要廢除,與陰府所結的約必不持久;當狂怒的刑鞭經過時,你們必被蹂躪; |
18Your covenant with death shall be canceled and your pact with the nether world shall not stand. When the overwhelming scourge passes, you shall be trampled down by it. |
19每次經過,每次必要打擊你們;他每朝經過,白日黑夜也經過;惟有恐怖方能使你們明白這啟示。」 |
19Whenever it passes, it shall take you; morning after morning it shall pass, By day and by night; terror alone shall convey the message. |
20真是伸直身子床太短,縮作一團被又窄。 |
20For the bed shall be too short to stretch out in, and the cover too narrow to wrap in. |
21因為上主要興起,如在培辣親山上一樣;要發怒,如在基貝紅山谷一樣,為履行他的工作──他神妙的工作,為完成他的事業──他奇異的事業。 |
21 For the LORD shall rise up as on Mount Perazim, bestir himself as in the Valley of Gibeon, To carry out his work, his singular work, to perform his deed, his strange deed. |
22所以現在不要再嘲笑了,免得你們的繩索繫得更緊,因為我聽到的有關毀滅大地的決議,是來自吾主萬軍的上主。 |
22Now, be arrogant no more lest your bonds be tightened, For I have heard from the Lord, the GOD of hosts, the destruction decreed for the whole earth. |
23請你們側耳靜聽我的聲音,請留意傾聽我的言語: |
23 Give ear and hear my voice, pay attention and listen to what I say: |
24耕田的人那有整日耕田,掘土耙地的呢? |
24Is the plowman forever plowing, always loosening and harrowing his land for planting? |
25當他把地弄平了以後,不是要撒上小茴香,播種大茴香,種植大麥和小麥,地邊種玉蜀黍嗎? |
25 When he has leveled the surface, does he not scatter gith and sow cumin, Put in wheat and barley, with spelt as its border? |
26這是上主教給他的方式,他的天主指示他的。 |
26He has learned this rule, instructed by his God. |
27打小茴香不須用釘耙,打大茴香不須用碾機,而是用木棒打小茴香,用棍子打大茴香。 |
27Gith is not threshed with a sledge, nor does a cartwheel roll over cumin. But gith is beaten out with a staff, and cumin crushed for food with a rod. |
28五穀豈是要輾碎的嗎?不是!人並不將它無限期地壓了又壓,而是叫碾機滾過,碾出穀粒來,並不是為碾碎它。 |
28No, he does not thresh it unendingly, nor does he crush it with his noisy cartwheels and horses. |
29這也是出自萬軍的上主:他的計劃真是神奇,他的智慧真是超絕。 |
29This too comes from the LORD of hosts; wonderful is his counsel and great his wisdom. |