依撒意亞 |
Isaiah |
1禍哉,阿黎耳,阿黎耳,達味駐紮過的城!任憑一年復一年,任憑節期的循環, |
1 Woe to Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year, let the feasts come round. |
2我必圍困阿黎耳,那裏將發生呻吟和悲嘆。你於我必像一個「阿黎耳」。 |
2But I will bring distress upon Ariel, with mourning and grief. You shall be to me like Ariel, |
3我要如達味一樣紮營圍攻你,以堡壘包圍你,築起高台攻擊你。 |
3I will encamp like David against you; I will encircle you with outposts and set up siege works against you. |
4你將降低,要由地下說話,你微弱的言語出自塵土。你的聲音有如幽魂的聲音出於地下,你的言語低聲地出自塵土。 |
4 Prostrate you shall speak from the earth, and from the base dust your words shall come. Your voice shall be like a ghost's from the earth, and your words like chirping from the dust. |
5那殘害你的人,將多得有如微細的塵沙;那對你施虐的,將多得有如飛揚的糠屑。但是,忽然,轉瞬之間, |
5The horde of your arrogant shall be like fine dust, the horde of the tyrants like flying chaff. Then suddenly, in an instant, |
6萬軍的上主將帶着雷霆、地震、巨響、颶風、暴風和吞噬的火焰來眷顧你。 |
6you shall be visited by the LORD of hosts, With thunder, earthquake, and great noise, whirlwind, storm, and the flame of consuming fire. |
7那許多攻擊阿黎耳的民族,所有攻擊她並豎起堡壘包圍她的人們,都要成為一場夢境,有如夜間的異象。 |
7 Then like a dream, a vision in the night, Shall be the horde of all the nations who war against Ariel with all the earthworks of her besiegers. |
8如同飢者夢中得食,及至醒來,仍然枵腹;又如渴者夢中飲水,及至醒來,依舊疲憊,心裏仍有所欲:那攻擊熙雍山的各種民族,也將如此。 |
8As when a hungry man dreams he is eating and awakens with an empty stomach, Or when a thirsty man dreams he is drinking and awakens faint and dry, So shall the horde of all the nations be, who make war against Zion. |
9你們都在自我愚弄而愚蠢,你們都在自我蒙蔽而迷矇;你們沉醉,不是出於清酒;你們蹣跚,不是出於烈酒; |
9 Be irresolute, stupefied; blind yourselves and stay blind! Be drunk, but not from wine, stagger, but not from strong drink! |
10而是由於上主將沉睡的神注在你們身上,封閉了你們的眼睛【即先知們,】蒙上了你們的頭顱【即先見們。】 |
10For the LORD has poured out on you a spirit of deep sleep. He has shut your eyes (the prophets) and covered your heads (the seers). |
11所有的異像為你們都像是封住的書中的話;若交給識字的人說:「請讀這書!」他將答說:「我不能,因為這書是封着的;」 |
11For you the revelation of all this has become like the words of a sealed scroll. When it is handed to one who can read, with the request, "Read this," he replies, "I cannot; it is sealed." |
12若將這書交給一個文盲說:「請讀這書!」他將答說:「我不識字!」 |
12When it is handed to one who cannot read, with the request, "Read this," he replies, "I cannot read." |
13吾主說:「因為這民族只在口頭上親近我,嘴唇上尊崇我,他們的心卻遠離我,他們對我的敬畏僅是人們所傳習的訓誡。 |
13The Lord said: Since this people draws near with words only and honors me with their lips alone, though their hearts are far from me, And their reverence for me has become routine observance of the precepts of men, |
14所以,看哪!我要向這民族再行奇事,最奇妙的事,致使他們智者的智慧必要消失,他們賢者的聰明必要隱遁。人算不如天算。 |
14Therefore I will again deal with this people in surprising and wondrous fashion: The wisdom of its wise men shall perish and the understanding of its prudent men be hid. |
15禍哉,逃避上主而力圖掩蔽自己計劃的人!禍哉,那些在暗中行事並說:「有誰看見我們,有誰知道我們」的人! |
15Woe to those who would hide their plans too deep for the LORD! Who work in the dark, saying, "Who sees us, or who knows us?" |
16你們多麼顛倒事理!豈能看陶工如泥工?製造品豈能論製造者說:「他沒有製造我?」陶器豈能論陶工說:「他不精明?」 |
16Your perversity is as though the potter were taken to be the clay: As though what is made should say of its maker, "He made me not!" Or the vessel should say of the potter, "He does not understand." |
17誠然,再稍過片刻,黎巴嫩即將變成果園,果園將被視為果林。 |
17 But a very little while, and Lebanon shall be changed into an orchard, and the orchard be regarded as a forest! |
18到那日,聾者將聽到書上的話,盲人的眼將由幽暗晦暝中得以看見; |
18On that day the deaf shall hear the words of a book; And out of gloom and darkness, the eyes of the blind shall see. |
19弱小的人將在上主內再得歡樂,貧困的人將因以色列的聖者而喜悅, |
19The lowly will ever find joy in the LORD, and the poor rejoice in the Holy One of Israel. |
20因為暴虐者已經絕跡,輕蔑者已經滅亡,一切思念邪惡的人已經剷除: |
20For the tyrant will be no more and the arrogant will have gone; All who are alert to do evil will be cut off, |
21就是那些使人在訴訟上失敗,在城門口布置羅網陷害判官,用假理由屈枉義人的人。 |
21those whose mere word condemns a man, Who ensnare his defender at the gate, and leave the just man with an empty claim. |
22因此拯救亞巴郎的天主論雅各伯的家這樣說:「雅各伯今後不再慚愧,他的面貌不再失色, |
22 Therefore thus says the LORD, the God of the house of Jacob, who redeemed Abraham: Now Jacob shall have nothing to be ashamed of, nor shall his face grow pale. |
23因為人們看見了我手在他們中所有的工作,必稱頌我名為聖,必稱頌雅各伯的聖者為聖,必敬畏以色列的天主。 |
23When his children see the work of my hands in his midst, They shall keep my name holy; they shall reverence the Holy One of Jacob, and be in awe of the God of Israel. |
24心內迷亂的人將要獲得知識,怨尤的人必學得教誨。」 |
24Those who err in spirit shall acquire understanding, and those who find fault shall receive instruction. |