依撒意亞 |
Isaiah |
1禍哉,悖逆的子民──上主的斷語!他們自作主張,不請示於我;自訂盟約,不依照我的精神,致使罪上加罪。 |
1Woe to the rebellious children, says the LORD, Who carry out plans that are not mine, who weave webs that are not inspired by me, adding sin upon sin. |
2他們沒有請求我的許可,便起程南下埃及,想託庇於法郎的保障之下,想隱匿於埃及的蔭庇之下。 |
2They go down to Egypt, but my counsel they do not seek. They find their strength in Pharaoh's protection and take refuge in Egypt's shadow; |
3但是法郎的保障將是你們的羞恥,隱匿於埃及的蔭庇之下,將是一種污辱。 |
3Pharaoh's protection shall be your shame, and refuge in Egypt's shadow your disgrace. |
4雖然他的首領已在左罕,他的使者已到達哈乃斯; |
4When their princes are at Zoan and their messengers reach Hanes, |
5但是他們都要因這於他們毫無裨益的民族而受到羞慚,因為這民族為他們不但毫無幫助,毫無益處,反而是一種羞恥和污辱。 |
5All shall be ashamed of a people that gain them nothing, Neither help nor benefit, but only shame and reproach. |
6他們以牲畜帶着貴物經過南方──殘酷苦痛的地域,即壯獅和牝獅咆哮,蝮蛇和火蛇飛行的地域──驢背上馱着他們的財富,駱駝背上馱着他們的寶物,到一個於他們毫無裨益的民族那裏去。 |
6 (Oracle on the Beasts of the Negeb) Through the distressed and troubled land of the lioness and roaring lion, of the viper and flying saraph, They carry their riches on the backs of asses and their treasures on the humps of camels To a people good for nothing, |
7埃及人的援助是無用的,是空虛的,因此我稱呼她是「靜坐的辣哈布。」 |
7 to Egypt whose help is futile and vain. Therefore I call her "Rahab quelled." |
8你現在去,當他們面前,寫在版上,記在書中,為後世作證據: |
8 Now come, write it on a tablet they can keep, inscribe it in a record; That it may be in future days an eternal witness: |
9「這是一個反叛的民族,不忠實的子女,拒絕聽從上主法律的子民。」 |
9This is a rebellious people, deceitful children, Children who refuse to obey the law of the LORD. |
10他們曾對先見者說:「你們不要再看異象。」對先知說:「你們不要給我們說什麼預言,給我們說些好聽的話,預示些幻想故事罷! |
10They say to the seers, "Have no visions"; to the prophets, "Do not descry for us what is right; speak flatteries to us, conjure up illusions. |
11離開你們的正道罷!轉移你們的路線罷!在我們面前不要再提以色列的聖者!」 |
11Out of the way! Out of our path! Let us hear no more of the Holy One of Israel." |
12因此,以色列的聖者這樣說:「因為你們藐視了這話,而依賴邪說謬論,且傾心信賴; |
12Therefore, thus says the Holy One of Israel: Because you reject this word, And put your trust in what is crooked and devious, and depend on it, |
13所以這罪惡,為你們將如一堵高牆上突起而將倒下的缺口,頃刻之間就會突然坍塌, |
13This guilt of yours shall be like a descending rift Bulging out in a high wall whose crash comes suddenly, in an instant. |
14坍塌得有如毫不痛惜地被摔碎的陶器,碎得找不到一塊碎片,能用以從爐中取火,從井裏取水。」 |
14It crashes like a potter's jar smashed beyond rescue, And among its fragments cannot be found a sherd to scoop fire from the hearth or dip water from the cistern. |
15因為吾主上主,以色列的聖者這樣說過:「你們的得救是在於歸依和安靜,你們的力量是在於寧靜和信賴。」然而你們不願意; |
15For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel: By waiting and by calm you shall be saved, in quiet and in trust your strength lies. But this you did not wish. |
16你們反說:「不!我們要騎馬逃去!」的確,你們必要逃去。「我們要乘駿馬疾馳。」的確,追擊你們的必然疾馳。 |
16"No," you said, "Upon horses we will flee." --Very well, flee! "Upon swift steeds we will ride." --Not so swift as your pursuers. |
17千人要逃避一人的叱吒,萬人要逃避五人的叱吒,直到你們所剩餘的,有如山頂上的木杆,或山嶺上的旗幟。 |
17A thousand shall tremble at the threat of one; if five threaten you, you shall flee, Until you are left like a flagstaff on the mountaintop, like a flag on the hill. |
18然而上主仍舊等着向你們施惠,仍高興向你們表示憐愛,因為上主是正義的天主,凡仰賴他的人是有福的。 |
18Yet the LORD is waiting to show you favor, and he rises to pity you; For the LORD is a God of justice: blessed are all who wait for him! |
19熙雍的百姓,耶路撒冷的居民啊!你不會再慟哭,他必垂憐你呼求的聲音,他一聽見必要應允你。 |
19O people of Zion, who dwell in Jerusalem, no more will you weep; He will be gracious to you when you cry out, as soon as he hears he will answer you. |
20吾主縱然給你們困苦的食物和酸辛的水,但你的教師再不躲藏,你的眼睛必能常見到你的教師。 |
20 The Lord will give you the bread you need and the water for which you thirst. No longer will your Teacher hide himself, but with your own eyes you shall see your Teacher, |
21當你偏左或偏右時,你必會親耳聽到你後面有聲音說:「這是正路,你們要在這上面行!」 |
21While from behind, a voice shall sound in your ears: "This is the way; walk in it," when you would turn to the right or to the left. |
22你必以那包銀的木偶和包金的神像為不潔之物,將它們拋棄,有如拋棄月經布一樣,並對它說:「去罷!」 |
22And you shall consider unclean your silver-plated idols and your gold-covered images; You shall throw them away like filthy rags to which you say, "Begone!" |
23你把種子種在地裏,上主必使雨降在其上,並使你地裏出產的食糧豐盛富饒;那一日你的群畜必將在廣闊的草場上牧放。 |
23He will give rain for the seed that you sow in the ground, And the wheat that the soil produces will be rich and abundant. On that day your cattle will graze in spacious meadows; |
24耕田的牛和驢駒必吃用木杴或簸箕揚淨而拌上鹽的芻料。 |
24The oxen and the asses that till the ground will eat silage tossed to them with shovel and pitchfork. |
25大行慘殺之日,當堡樓倒塌之時,所有的高山峻嶺必有溪水涓涓細流。 |
25Upon every high mountain and lofty hill there will be streams of running water. On the day of the great slaughter, when the towers fall, |
26當上主包紮他百姓的創口,治療他們傷痕的那日,月亮的光華將似太陽的光華,而太陽的光華必增加七倍,有如積累了七天的光華。 |
26The light of the moon will be like that of the sun and the light of the sun will be seven times greater (like the light of seven days). On the day the LORD binds up the wounds of his people, he will heal the bruises left by his blows. |
27看哪!上主的名由遠方而來,他怒火如焚,濃煙衝天;他的口唇滿了敵愾,他的舌頭有如吞噬的火燄; |
27 See the name of the LORD coming from afar in burning wrath, with lowering clouds! His lips are filled with fury, his tongue is like a consuming fire; |
28他的氣息如氾濫的河川,漲到人的頸項;他要用盪滅的篩子篩淨列國,用引入歧途的馬勒拑住萬民的下顎。 |
28His breath, like a flood in a ravine that reaches suddenly to the neck, Will winnow the nations with a destructive winnowing, and with repeated winnowings will he battle against them (and a bridle on the jaws of the peoples to send them astray). |
29你們必要謳歌,有如歡祝慶節之夜;內心愉快,有如在笛聲之下登上主的山,到以色列的磐石那裏去一樣。 |
29The LORD will make his glorious voice heard, and let it be seen how his arm descends In raging fury and flame of consuming fire, in driving storm and hail. |
30上主必使人聽見他尊嚴的聲音,見到他降臨的手臂,在狂怒之中,在吞噬的火燄中,在狂風、暴雨、冰雹之中。 |
30When the LORD speaks, Assyria will be shattered, as he strikes with the rod; |
31亞述必因上主的聲音而戰慄,上主必用刑杖擊打亞述。 |
31While at every sweep of the rod which the LORD will bring down on him in punishment, |
32當上主懲戒的刑杖加於他們身上時,每次擊撻都是在敲鼓和彈琴的聲中執行的。他將以激烈的戰爭擊敗他們。 |
32You will sing as on a night when a feast is observed, And be merry of heart, as one marching along with a flute Toward the mountain of the LORD, toward the Rock of Israel, accompanied by the timbrels and lyres. |
33因為托斐特已準備好多時,還是為君王而設的,又深又廣,堆滿了許多柴火;上主的氣息有如一條硫磺河流,把它點燃起來。 |
33For the pyre has long been ready, prepared for the king; Broad and deep it is piled with dry grass and wood in abundance, And the breath of the LORD, like a stream of sulphur, will set it afire. |