依撒意亞:Chapter 33

 

Previous 依撒意亞:Chapter 33 Next
依撒意亞 Isaiah
1禍哉,你這不受侵害而侵害人,不受劫掠而劫掠人的人!當你侵害完了,你將遭受別人的侵害;當你劫掠完了,你將遭受別人的劫掠。 1Woe, O destroyer never destroyed, O traitor never betrayed! When you finish destroying, you will be destroyed; when wearied with betraying, you will be betrayed.
2上主啊!憐恤我們罷!我們仰望你,每日清晨,請作我們的臂膊!在窘迫時,請作我們的救援! 2O LORD, have pity on us, for you we wait. Be our strength every morning, our salvation in time of trouble!
3叫囂的聲音一響,民眾遂即逃遁;你一奮起,萬民便都潰散。 3At the roaring sound, peoples flee; when you rise in your majesty, nations are scattered.
4人們收集掠物,有如拾取蚱蜢;急於劫掠,有如蝗蟲疾跳。 4Men gather spoil as caterpillars are gathered up; they rush upon it like the onrush of locusts.
5上主是崇高的,因為他居於高處;他以正義和公平充盈了熙雍。 5The LORD is exalted, enthroned on high; he fills Zion with right and justice.
6他是你命運的保障,得救的府庫、智慧和明智;敬畏上主,將是你的寶藏。 6That which makes her seasons lasting, the riches that save her, are wisdom and knowledge; the fear of the LORD is her treasure.
7看哪!傳信的人在外號叫,和平使者悲痛啼哭。 7 See, the men of Ariel cry out in the streets, the messengers of Shalem weep bitterly.
8大路已經荒廢,行旅已經絕跡。他撕毀了盟約,藐視了證人,不顧及任何人。 8The highways are desolate, travelers have quit the paths, Covenants are broken, their terms are spurned; yet no man gives it a thought.
9地域悽慘頹廢,黎巴嫩慚赧憔悴,沙龍變成荒野,巴商和加爾默耳搖曳凋零。 9 The country languishes in mourning, Lebanon withers with shame; Sharon is like the steppe, Bashan and Carmel are stripped bare.
10上主說:「現在我要起來,現在我要奮發,現在我要受尊崇! 10Now will I rise up, says the LORD, now will I be exalted, now be lifted up.
11你們所懷的是枯草,所生的是碎稭;我的氣息有如火燄,必將你們焚盡! 11You conceive dry grass, bring forth stubble; my spirit shall consume you like fire.
12萬民將被焚燒,有如石灰,又如斬斷的荊棘燬於火中。 12The peoples shall be as in a limekiln, like brushwood cut down for burning in the fire.
13遠方的人要聽到我的作為,近處的人要嘗試我的能力!」 13Hear, you who are far off, what I have done; you who are near, acknowledge my might.
14熙雍的罪人戰兢害怕,不法之徒為恐懼所攫:「我們中誰能與吞噬的烈火同居?我們中誰能與不滅的烈燄共處?」 14On Zion sinners are in dread, trembling grips the impious: "Who of us can live with the consuming fire? who of us can live with the everlasting flames?"
15那行走正道,出言真誠的,鄙棄欺詐入息的,搖手不受賄賂的,充耳不聞流血陰謀的,閉眼不看邪惡的: 15He who practices virtue and speaks honestly, who spurns what is gained by oppression, Brushing his hands free of contact with a bribe, stopping his ears lest he hear of bloodshed, closing his eyes lest he look on evil--
16這樣的人要居高處,巖石上的堡壘將作他的保障,他的食物有人供應,他的水可得保全。 16He shall dwell on the heights, his stronghold shall be the rocky fastness, his food and drink in steady supply.
17你必要舉目瞻仰具有華美的君王,要遙望幅員廣闊的地帶。 17 Your eyes will see a king in his splendor, they will look upon a vast land.
18你的心追憶起已往的恐怖時,要說:「登記的人員在那裏呢?量銀的人員在那裏呢?數點城堡的人又在那裏呢?」 18Your mind will dwell on the terror: "Where is he who counted, where is he who weighed? Where is he who counted the towers?"
19你再見不到那野蠻的民族,即言語深邃而難以領悟,說話口吃而不易理喻的民族。 19To the people of alien tongue you will look no more, the people of obscure speech, stammering in a language not understood.
20你將觀看熙雍,我們集會的城邑;你的眼睛將見到耶路撒冷,安全的寓所,不動搖的帳幕;她的木樁永不能拔出,她所有的繩索也不能拉斷。 20Look to Zion, the city of our festivals; let your eyes see Jerusalem as a quiet abode, a tent not to be struck, Whose pegs will never be pulled up, nor any of its ropes severed.
21榮耀的上主在那裏將作我們的巨川大河,沒有舟楫往來其間,也沒有遊艇划過。 21Indeed the LORD will be there with us, majestic; yes, the LORD our judge, the LORD our lawgiver, the LORD our king, he it is who will save us.
22它的繩索鬆弛了,沒有穩固桅杆的力量,也沒有扯起船帆的力量。 22 In a place of rivers and wide streams on which no boat is rowed, where no majestic ship passes,
23因為上主是我們的判官,上主是我們的立法者,上主是我們的君王,他必拯救我們。 23The rigging hangs slack; it cannot hold the mast in place, nor keep the sail spread out. Then the blind will divide great spoils and the lame will carry off the loot.
24那時,瞎子要分得許多戰利品,瘸子要取得擄獲物。 24No one who dwells there will say, "I am sick"; the people who live there will be forgiven their guilt.
25沒有一個居民再會說:「我病了。」住在那裏的人必將獲得罪赦。 25