依撒意亞 |
Isaiah |
1禍哉,你這不受侵害而侵害人,不受劫掠而劫掠人的人!當你侵害完了,你將遭受別人的侵害;當你劫掠完了,你將遭受別人的劫掠。 |
1Woe, O destroyer never destroyed, O traitor never betrayed! When you finish destroying, you will be destroyed; when wearied with betraying, you will be betrayed. |
2上主啊!憐恤我們罷!我們仰望你,每日清晨,請作我們的臂膊!在窘迫時,請作我們的救援! |
2O LORD, have pity on us, for you we wait. Be our strength every morning, our salvation in time of trouble! |
3叫囂的聲音一響,民眾遂即逃遁;你一奮起,萬民便都潰散。 |
3At the roaring sound, peoples flee; when you rise in your majesty, nations are scattered. |
4人們收集掠物,有如拾取蚱蜢;急於劫掠,有如蝗蟲疾跳。 |
4Men gather spoil as caterpillars are gathered up; they rush upon it like the onrush of locusts. |
5上主是崇高的,因為他居於高處;他以正義和公平充盈了熙雍。 |
5The LORD is exalted, enthroned on high; he fills Zion with right and justice. |
6他是你命運的保障,得救的府庫、智慧和明智;敬畏上主,將是你的寶藏。 |
6That which makes her seasons lasting, the riches that save her, are wisdom and knowledge; the fear of the LORD is her treasure. |
7看哪!傳信的人在外號叫,和平使者悲痛啼哭。 |
7 See, the men of Ariel cry out in the streets, the messengers of Shalem weep bitterly. |
8大路已經荒廢,行旅已經絕跡。他撕毀了盟約,藐視了證人,不顧及任何人。 |
8The highways are desolate, travelers have quit the paths, Covenants are broken, their terms are spurned; yet no man gives it a thought. |
9地域悽慘頹廢,黎巴嫩慚赧憔悴,沙龍變成荒野,巴商和加爾默耳搖曳凋零。 |
9 The country languishes in mourning, Lebanon withers with shame; Sharon is like the steppe, Bashan and Carmel are stripped bare. |
10上主說:「現在我要起來,現在我要奮發,現在我要受尊崇! |
10Now will I rise up, says the LORD, now will I be exalted, now be lifted up. |
11你們所懷的是枯草,所生的是碎稭;我的氣息有如火燄,必將你們焚盡! |
11You conceive dry grass, bring forth stubble; my spirit shall consume you like fire. |
12萬民將被焚燒,有如石灰,又如斬斷的荊棘燬於火中。 |
12The peoples shall be as in a limekiln, like brushwood cut down for burning in the fire. |
13遠方的人要聽到我的作為,近處的人要嘗試我的能力!」 |
13Hear, you who are far off, what I have done; you who are near, acknowledge my might. |
14熙雍的罪人戰兢害怕,不法之徒為恐懼所攫:「我們中誰能與吞噬的烈火同居?我們中誰能與不滅的烈燄共處?」 |
14On Zion sinners are in dread, trembling grips the impious: "Who of us can live with the consuming fire? who of us can live with the everlasting flames?" |
15那行走正道,出言真誠的,鄙棄欺詐入息的,搖手不受賄賂的,充耳不聞流血陰謀的,閉眼不看邪惡的: |
15He who practices virtue and speaks honestly, who spurns what is gained by oppression, Brushing his hands free of contact with a bribe, stopping his ears lest he hear of bloodshed, closing his eyes lest he look on evil-- |
16這樣的人要居高處,巖石上的堡壘將作他的保障,他的食物有人供應,他的水可得保全。 |
16He shall dwell on the heights, his stronghold shall be the rocky fastness, his food and drink in steady supply. |
17你必要舉目瞻仰具有華美的君王,要遙望幅員廣闊的地帶。 |
17 Your eyes will see a king in his splendor, they will look upon a vast land. |
18你的心追憶起已往的恐怖時,要說:「登記的人員在那裏呢?量銀的人員在那裏呢?數點城堡的人又在那裏呢?」 |
18Your mind will dwell on the terror: "Where is he who counted, where is he who weighed? Where is he who counted the towers?" |
19你再見不到那野蠻的民族,即言語深邃而難以領悟,說話口吃而不易理喻的民族。 |
19To the people of alien tongue you will look no more, the people of obscure speech, stammering in a language not understood. |
20你將觀看熙雍,我們集會的城邑;你的眼睛將見到耶路撒冷,安全的寓所,不動搖的帳幕;她的木樁永不能拔出,她所有的繩索也不能拉斷。 |
20Look to Zion, the city of our festivals; let your eyes see Jerusalem as a quiet abode, a tent not to be struck, Whose pegs will never be pulled up, nor any of its ropes severed. |
21榮耀的上主在那裏將作我們的巨川大河,沒有舟楫往來其間,也沒有遊艇划過。 |
21Indeed the LORD will be there with us, majestic; yes, the LORD our judge, the LORD our lawgiver, the LORD our king, he it is who will save us. |
22它的繩索鬆弛了,沒有穩固桅杆的力量,也沒有扯起船帆的力量。 |
22 In a place of rivers and wide streams on which no boat is rowed, where no majestic ship passes, |
23因為上主是我們的判官,上主是我們的立法者,上主是我們的君王,他必拯救我們。 |
23The rigging hangs slack; it cannot hold the mast in place, nor keep the sail spread out. Then the blind will divide great spoils and the lame will carry off the loot. |
24那時,瞎子要分得許多戰利品,瘸子要取得擄獲物。 |
24No one who dwells there will say, "I am sick"; the people who live there will be forgiven their guilt. |
25沒有一個居民再會說:「我病了。」住在那裏的人必將獲得罪赦。 |
25 |