依撒意亞 |
Isaiah |
1在希則克雅為王第十四年,亞述王散乃黑黎布上來攻打猶大的一切堅城,而且都佔領了。 |
1 In the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib, king of Assyria, went on an expedition against all the fortified cities of Judah and captured them. |
2亞述王從拉基市打發一位大將軍,帶着大軍到耶路撒冷去見希則克雅王。當大將軍站在上池溝旁,漂布田間的大路上時, |
2From Lachish the king of Assyria sent his commander with a great army to King Hezekiah in Jerusalem. When he stopped at the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller's field, |
3出來迎接他的,有希耳克雅的兒子厄里雅金家宰、舍布納書記和阿撒夫的兒子約阿黑史官。 |
3there came out to him the master of the palace, Eliakim, son of Hilkiah, and Shebna the scribe, and the herald Joah, son of Asaph. |
4大將軍對他們說:「你們去告訴希則克雅說:大王,亞述王這樣說:你所依靠的算得什麼依靠, |
4The commander said to them, "Tell King Hezekiah: Thus says the great king, the king of Assyria, 'On what do you base this confidence of yours? |
5你想空口說話就是戰略和戰鬥的力量嗎?如今你靠誰來背叛我? |
5Do you think mere words substitute for strategy and might in war? On whom, then, do you rely, that you rebel against me? |
6看哪!你依靠的埃及是一根破裂的蘆杖,誰依靠這杖,它就刺傷誰的手,且把手刺透;埃及王法郎對所有依靠他的人就是這樣。 |
6This Egypt, the staff on which you rely, is in fact a broken reed which pierces the hand of anyone who leans on it. That is what Pharaoh, king of Egypt, is to all who rely on him. |
7假使你們對我說:我們依靠雅威,我們的天主;希則克雅豈不是曾推翻他的高丘和祭壇,且對猶大和耶路撒冷說:你們只應在祭壇前朝拜? |
7 But if you say to me: "We rely on the LORD, our God," is not he the one whose high places and altars Hezekiah removed, commanding Judah and Jerusalem to worship before this altar?' |
8如今你可與我的主上亞述王打賭:我給你兩千匹馬,你是否能給這些馬配上騎兵? |
8"Now, make a wager with my lord the king of Assyria: 'I will give you two thousand horses, if you can put riders on them.' |
9若不能,你怎敢拒絕我主上最小僕人中的一個軍長,而去依靠埃及的戰車和騎兵? |
9How then can you repulse even one of the least servants of my lord? And yet you rely on Egypt for chariots and horsemen! |
10現在,我上來攻打毀滅這地,難道不是雅威的意思嗎?雅威對我說了:上去,攻打那地,加以毀滅!」 |
10'Was it without the LORD'S will that I have come up to destroy this land? The LORD said to me, "Go up and destroy that land!"'" |
11厄里雅金、舍布納和約阿黑對大將軍說:「請你對你的僕人說阿剌美話,因為我們都懂;你不要對我們講猶太話,因為城牆上的百姓能聽到。」 |
11 Then Eliakim and Shebna and Joah said to the commander, "Please speak to your servants in Aramaic; we understand it. Do not speak to us in Judean within earshot of the people who are on the wall." |
12大將軍回答說:「難道我的主上打發我來只對你的主上和你講這些話,而不是對那些坐在城牆上,和你們一樣吃自己的糞,喝自己的尿的人,講這些話嗎?」 |
12But the commander replied, "Was it to you and your master that my lord sent me to speak these words? Was it not rather to the men sitting on the wall, who, with you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?" |
13大將軍於是站起來仍用猶太話大聲喊說:「你們聽大王,亞述王的話罷! |
13Then the commander stepped forward and cried out in a loud voice in Judean, "Listen to the words of the great king, the king of Assyria. |
14大王這樣說:你們別上希則克雅的當,他決不能拯救你們! |
14Thus says the king: 'Do not let Hezekiah deceive you, since he cannot deliver you. |
15也不要讓希則克雅使你們信賴雅威說:雅威必會拯救我們,這城決不會落在亞述王手中! |
15Let not Hezekiah induce you to rely on the LORD, saying, "The LORD will surely save us; this city will not be handed over to the king of Assyria."' |
16不要聽從希則克雅,因為亞述王曾這樣說了:你們要與我和好,出來歸順我,各人就可以吃自己的葡萄和無花果,各人也可以喝自己井裏的水; |
16Do not listen to Hezekiah, for the king of Assyria says: 'Make peace with me and surrender! Then each of you will eat of his own vine and of his own fig tree, and drink the water of his own cistern, |
17直到我來領你們到一個與你們本國一樣的地方去,一個有五穀和新酒的地方,一個有食糧和葡萄園的地方。 |
17until I come to take you to a land like your own, a land of grain and wine, of bread and vineyards. |
18切不要上希則克雅的當,聽信他說:雅威必會拯救我們!萬國的神中有那一個由亞述王手中拯救了自己的國家? |
18Do not let Hezekiah seduce you by saying, "The LORD will save us." Has any of the gods of the nations ever rescued his land from the hand of the king of Assyria? |
19哈瑪特和阿帕得的神在那裏?色法瓦因的神在那裏?撒瑪黎雅的神在那裏?難道他們由我手中拯救了撒瑪黎雅? |
19Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Where are the gods of Samaria? Have they saved Samaria from my hand? |
20這些地域中的神,有那一個由我手中拯救了自己的國土?難道雅威就能由我手中拯救耶路撒冷嗎?」 |
20Which of all the gods of these lands ever rescued his land from my hand? Will the LORD then save Jerusalem from my hand?'" |
21他們都不作聲,一句話也沒有回答,因為君王有命:「不要回答他。」 |
21But they remained silent and did not answer him one word, for the king had ordered them not to answer him. |
22希耳克雅的兒子厄里雅金家宰、舍布納書記和阿撒夫的兒子約阿黑史官撕裂了衣服,來見希則克雅,將大將軍的話告訴了他。 |
22Then the master of the palace, Eliakim, son of Hilkiah, Shebna the scribe, and the herald Joah, son of Asaph, came to Hezekiah with their garments torn, and reported to him what the commander had said. |