依撒意亞 |
Isaiah |
1「你們安慰,安慰我的百姓罷!」你們的天主說。 |
1Comfort, give comfort to my people, says your God. |
2你們應向耶路撒冷說寬心的話,並向她宣告:她的苦役已滿期,她的罪債已清償,因為她為了自己的一切罪過,已由上主手中承受了雙倍的懲罰。 |
2 Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her service is at an end, her guilt is expiated; Indeed, she has received from the hand of the LORD double for all her sins. |
3有一個呼聲喊說:「你們要在曠野中預備上主的道路,在荒原中為我們的天主修平一條大路! |
3 A voice cries out: In the desert prepare the way of the LORD! Make straight in the wasteland a highway for our God! |
4一切深谷要填滿,山陵要剷平,隆起的要削為平地,崎嶇的要闢成坦途! |
4Every valley shall be filled in, every mountain and hill shall be made low; The rugged land shall be made a plain, the rough country, a broad valley. |
5上主的光榮要顯示出來,凡有血肉的都會看見:這是上主親口說的。」 |
5Then the glory of the LORD shall be revealed, and all mankind shall see it together; for the mouth of the LORD has spoken. |
6有個聲音說:「呼喊罷!」我答說:「我呼喊什麼?」「凡有血肉的都似草,他的美麗似田野的花; |
6A voice says, "Cry out!" I answer, "What shall I cry out?" "All mankind is grass, and all their glory like the flower of the field. |
7上主的風吹來,草必枯萎,花必凋謝。【的確,人民好像草。】 |
7The grass withers, the flower wilts, when the breath of the LORD blows upon it. (So then, the people is the grass.) |
8草能枯萎,花能凋謝,但我們天主的話永遠常存。」 |
8Though the grass withers and the flower wilts, the word of our God stands forever." |
9給熙雍傳喜訊的啊!請登上高山!給耶路撒冷報喜訊的啊!請大聲疾呼!高呼罷!不要畏懼!向猶大各城報告說:你們的天主來了! |
9Go up onto a high mountain, Zion, herald of glad tidings; Cry out at the top of your voice, Jerusalem, herald of good news! Fear not to cry out and say to the cities of Judah: Here is your God! |
10吾主上主帶着威能來到,他的手臂獲得了勝利;他的勝利品與他同在,他獲得的酬勞在他面前。 |
10Here comes with power the Lord GOD, who rules by his strong arm; Here is his reward with him, his recompense before him. |
11他必如牧人,牧放自己的羊群,以自己的手臂集合小羊,把牠們抱在自己的懷中,溫良地領導哺乳的母羊。 |
11Like a shepherd he feeds his flock; in his arms he gathers the lambs, Carrying them in his bosom, and leading the ewes with care. |
12誰曾用手心量過海水,用手掌測量過天,用升斗量過地上的塵土,用天秤稱過高山,用戥子秤過丘陵呢? |
12 Who has cupped in his hand the waters of the sea, and marked off the heavens with a span? Who has held in a measure the dust of the earth, weighed the mountains in scales and the hills in a balance? |
13誰曾指揮過上主的心靈;或做過他的參謀,教導過他呢? |
13Who has directed the spirit of the LORD, or has instructed him as his counselor? |
14他曾向誰請教過,請他教導自己,指導自己正路,教授自己知識,指示明智的行徑呢? |
14Whom did he consult to gain knowledge? Who taught him the path of judgment, or showed him the way of understanding? |
15看哪!萬民像桶中的一滴水,如天秤上的一粒沙;看,島嶼重如一粒灰塵。 |
15Behold, the nations count as a drop in the bucket, as dust on the scales; the coastlands weigh no more than powder. |
16黎巴嫩不夠當柴燒,其中的野獸不足作燔祭。 |
16 Lebanon would not suffice for fuel, nor its animals be enough for holocausts. |
17萬民在他面前好像烏有,在他看來只是空虛淨無。 |
17Before him all the nations are as nought, as nothing and void he accounts them. |
18你們要把天主同誰相比擬呢?你們把他與什麼相對照呢? |
18To whom can you liken God? With what equal can you confront him? |
19與偶像嗎?偶像是工匠鑄造,金匠再包上金子,然後再鑄銀鍊圍起來。 |
19An idol, cast by a craftsman, which the smith plates with gold and fits with silver chains? |
20精於選料的人,再選擇一塊不朽的木頭,再尋找一位精明的工匠,將鑄像立定,不致倒下。 |
20Mulberry wood, the choice portion which a skilled craftsman picks out for himself, Choosing timber that will not rot, to set up an idol that will not be unsteady? |
21難道你們不知道?難道你們沒有聽說?難道從起初沒有人告訴過你們?難道由大地肇基以來你們沒有細察過嗎? |
21 One man helps another, one says to the other, "Keep on!" |
22他坐在大地的穹窿之上,地上的居民有如蝗蟲一般。他展開天幕有如帷幔,伸開天空有如居住的蓬帳。 |
22The craftsman encourages the goldsmith, the one who beats with the hammer, him who strikes on the anvil; He says the soldering is good, and he fastens it with nails to steady it. |
23他使王侯化為烏有,叫地上士紳成為虛無。 |
23Do you not know? Have you not heard? Was it not foretold you from the beginning? Have you not understood? Since the earth was founded |
24他們剛被栽上,剛被種植,剛在土中扎根,他向他們一噓氣,他們便立即枯萎,暴風捲枯稭似的將他們捲走。 |
24He sits enthroned above the vault of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; He stretches out the heavens like a veil, spreads them out like a tent to dwell in. |
25「你們把我同誰比擬呢?要我與誰相似呢?」聖者如此說。 |
25He brings princes to nought and makes the rulers of the earth as nothing. |
26你們舉目向上,看看是誰造了這些呢?是他按照數目展開了他的萬軍,按照次序一一點名,在這強而有力和威能者前,沒有一個敢缺席的。 |
26Scarcely are they planted or sown, scarcely is their stem rooted in the earth, When he breathes upon them and they wither, and the stormwind carries them away like straw. |
27雅各伯!你為什麼說?以色列!你為什麼講:「上主看不見我的命運!我的天主忽略了我的案件!」 |
27To whom can you liken me as an equal? says the Holy One. |
28難道你不知道,或者沒有聽說:上主是永生的天主,是創造地極之主嗎?他總不疲倦,決不困乏,他的智慧高深莫測。 |
28 Lift up your eyes on high and see who has created these: He leads out their army and numbers them, calling them all by name. By his great might and the strength of his power not one of them is missing! |
29他賜給疲倦者力量,賜給無力者勇氣。 |
29 Why, O Jacob, do you say, and declare, O Israel, "My way is hidden from the LORD, and my right is disregarded by my God"? |
30少年人能疲倦困乏,青年人能失足跌倒; |
30Do you not know or have you not heard? The LORD is the eternal God, creator of the ends of the earth. He does not faint nor grow weary, and his knowledge is beyond scrutiny. |
31而仰望上主的,必獲得新力量,必能振翼高飛有如兀鷹,疾馳而不困乏,奔走而不疲倦。 |
31He gives strength to the fainting; for the weak he makes vigor abound. |