依撒意亞:Chapter 42

 

Previous 依撒意亞:Chapter 42 Next
依撒意亞 Isaiah
1請看我扶持的僕人,我心靈喜愛的所選者!我在他身上傾注了我的神,叫他給萬民傳布真道。 1 Here is my servant whom I uphold, my chosen one with whom I am pleased, Upon whom I have put my spirit; he shall bring forth justice to the nations,
2他不呼喊,不喧嚷,在街市上也聽不到他的聲音。 2Not crying out, not shouting, not making his voice heard in the street.
3破傷的蘆葦,他不折斷;將熄的燈心,他不吹滅,他將忠實地傳布真道。 3 A bruised reed he shall not break, and a smoldering wick he shall not quench,
4他不沮喪,也不失望,直到他在世上奠定了真道,因為海島都期待着他的教誨。 4 Until he establishes justice on the earth; the coastlands will wait for his teaching.
5那創造且展布天空,舖張大地和佈置大地的產物,給世人賜予氣息,並給在地上行動的,賜與呼吸的天主上主這樣說: 5Thus says God, the LORD, who created the heavens and stretched them out, who spreads out the earth with its crops, Who gives breath to its people and spirit to those who walk on it:
6「我,上主,因仁義召叫了你,我必提攜你,保護你,立你作人民的盟約,萬民的光明, 6I, the LORD, have called you for the victory of justice, I have grasped you by the hand; I formed you, and set you as a covenant of the people, a light for the nations,
7為開啟盲人的眼目,從獄中領出被囚的人,從牢裏領出住在黑暗的人。 7To open the eyes of the blind, to bring out prisoners from confinement, and from the dungeon, those who live in darkness.
8我是上主,這是我的名字;我決不將我的光榮讓與另一位,決不將我應受的讚美歸於偶像。 8I am the LORD, this is my name; my glory I give to no other, nor my praise to idols.
9先前的事,看,已經成就;我再宣告新近的事,在事未發生之前,我先告訴你們。」 9See, the earlier things have come to pass, new ones I now foretell; Before they spring into being, I announce them to you.
10你們應向上主高唱新歌,稱述他的榮耀直到地極!願海洋和其中一切,願島嶼和其上的居民讚美他! 10Sing to the LORD a new song, his praise from the end of the earth: Let the sea and what fills it resound, the coastlands, and those who dwell in them.
11願曠野和那裏的城邑,刻達爾人所居住的村落歡呼!願色拉的居民高聲歌唱,從山頂上吶喊! 11 Let the steppe and its cities cry out, the villages where Kedar dwells; Let the inhabitants of Sela exult, and shout from the top of the mountains.
12願眾人都歸光榮於上主,在島嶼上稱述他的榮耀! 12Let them give glory to the LORD, and utter his praise in the coastlands.
13上主出征有如勇士,激起怒火有如戰士;他要高喊呼叫,對自己的敵人顯出他的英勇。 13The LORD goes forth like a hero, like a warrior he stirs up his ardor; He shouts out his battle cry, against his enemies he shows his might:
14「我已緘默好久,安靜自抑;然而現今我要像待產的婦女,呼喊、呻吟和哀歎。 14I have looked away, and kept silence, I have said nothing, holding myself in; But now, I cry out as a woman in labor, gasping and panting.
15我要使大山丘陵乾透,使上邊的草木枯槁;我要使河流化為旱地,使池沼涸竭。 15I will lay waste mountains and hills, all their herbage I will dry up; I will turn the rivers into marshes, and the marshes I will dry up.
16我要領瞎子走他們不知道的路,帶他們行不認識的道;使黑暗在他們前化為光明,使崎嶇之途變為平坦:這些事我都要作,我決不放棄。 16I will lead the blind on their journey; by paths unknown I will guide them. I will turn darkness into light before them, and make crooked ways straight. These things I do for them, and I will not forsake them.
17凡依賴偶像且向神像說:『你們是我們的神』的人,必要敗退,蒙受奇辱。」 17They shall be turned back in utter shame who trust in idols; Who say to molten images, "You are our gods."
18聾子,你們聽!瞎子,你們睜眼看! 18 You who are deaf, listen, you who are blind, look and see!
19除了我的僕人外,誰還那麼瞎呢?誰如同我派遣的人那麼聾呢?誰像與我立約的人那樣瞎呢?誰似上主的僕人那樣聾呢? 19Who is blind but my servant, or deaf like the messenger I send?
20他雖然看見了許多事,卻一無所覺;耳朵開着,卻沒有聽見。 20You see many things without taking note; your ears are open, but without hearing.
21上主為了自己的仁義,本來願意把法律發揚廣大, 21Though it pleased the LORD in his justice to make his law great and glorious,
22但這民族遭受了洗劫和搶掠,被束縛於桎梏之中,隱伏於監獄之內;他們成了搶掠之物,而無人搭救;受人劫奪,而無人敢說:「交出來!」 22 This is a people despoiled and plundered, all of them trapped in holes, hidden away in prisons. They are taken as booty, with no one to rescue them, as spoil, with no one to demand their return.
23你們中有誰靜聽這事,今後傾耳靜聽呢? 23Who of you gives ear to this? Who listens and pays heed for the time to come?
24是誰把雅各伯交付給搶掠者?是誰將以色列交給了劫奪者?不是他們所得罪的,不肯行他的道路,不肯聽從他的法律的那位上主嗎? 24 Who was it that gave Jacob to be plundered, Israel to the despoilers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? In his ways they refused to walk, his law they disobeyed.
25因此他在這民族身上發洩了自己的烈怒和戰火;火已在她四周燒起,她仍不理會,已燃燒着她,她仍未放在心上。 25So he poured out wrath upon them, his anger, and the fury of battle; It blazed round about them, yet they did not realize, it burned them, but they took it not to heart.