依撒意亞 |
Isaiah |
1但是現在,我的僕人雅各伯!我所揀選的以色列!你聽罷! |
1Hear then, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen. |
2那造成你,從母胎形成你,且協助你的上主這樣說:「我的僕人雅各伯!我所揀選的耶叔戎,你不要害怕! |
2 Thus says the LORD who made you, your help, who formed you from the womb: Fear not, O Jacob, my servant, the darling whom I have chosen. |
3因為我要把水倒在乾地上,使豪雨落在旱陸上;我要把我的神傾注在你的苗裔身上,把我的祝福降在你的子孫身上。 |
3I will pour out water upon the thirsty ground, and streams upon the dry land; I will pour out my spirit upon your offspring, and my blessing upon your descendants. |
4他們要生長,有如水邊的青草,又如溪畔的楊柳。 |
4They shall spring up amid the verdure like poplars beside the flowing waters. |
5這個說:『我是上主的』,那個要起雅各伯的名字,另一個要在手上寫:『屬於上主』,並要起以色列的名號。」 |
5 One shall say, "I am the LORD'S," another shall be named after Jacob, And this one shall write on his hand, "The LORD'S," and Israel shall be his surname. |
6上主,以色列的君王,救主,萬軍的上主這樣說:「我是元始,我是終末,在我以外沒有別的神。 |
6Thus says the LORD, Israel's King and redeemer, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; there is no God but me. |
7誰相似我?讓他前來伸述,讓他說明,給我拿出證據來!誰能從永遠預言未來的事,請他告訴我們快要發生的事罷! |
7Who is like me? Let him stand up and speak, make it evident, and confront me with it. Who of old announced future events? Let them foretell to us the things to come. |
8你們不必驚慌,不用害怕!我不是早已告訴過你,早已宣布了嗎?你們是我的證人,在我以外還有別的神嗎?決沒有別的磐石!我一個也不認識!」 |
8 Fear not, be not troubled: did I not announce and foretell it long ago? You are my witnesses! Is there a God or any Rock besides me? |
9製造偶像的人都是虛無,他們所喜愛的,也毫無用處;他們的見證人一無所見,毫無所知,必將蒙受恥辱。 |
9 Idol makers all amount to nothing, and their precious works are of no avail, as they themselves give witness. To their shame, they neither see nor know anything; and they are more deaf than men are. |
10有誰製造神像或鑄偶像,不想得利呢? |
10Indeed, all the associates of anyone who forms a god, or casts an idol to no purpose, will be put to shame; |
11看哪!凡作他夥伴的,都要蒙受恥辱,因為製造偶像的,也只是人而已!讓他們集合起來一同前來罷!他們必要驚慌羞愧! |
11they will all assemble and stand forth, to be reduced to fear and shame. |
12鐵匠先在炭火上工作,再用鎚子打成偶像;他用大力的手臂工作,當飢餓時,也就沒有力量;沒有水喝,他就疲勞不堪。 |
12The smith fashions an iron image, works it over the coals, shapes it with hammers, and forges it with his strong arm. He is hungry and weak, drinks no water and becomes exhausted. |
13木匠伸展繩墨,用筆劃線,後拿刨子刨平,再用圓規測量,做成一個人形,具有人的美麗,好供在廟裏。 |
13The carpenter stretches a line and marks with a stylus the outline of an idol. He shapes it with a plane and measures it off with a compass, making it like a man in appearance and dignity, to occupy a shrine. |
14人先砍伐一塊香柏,或取一塊榆木,或橡木;或在樹林中選一塊堅固的木料,或自己種植一棵月桂樹,讓雨水使之長大。 |
14He cuts down cedars, takes a holm or an oak, and lays hold of other trees of the forest, which the Lord had planted and the rain made grow |
15這些木料原是為人作燃料,原可用來取煖,也可燃燒烘烤麵包;人卻用它來作神像去恭敬,或做偶像去叩拜: |
15to serve man for fuel. With a part of their wood he warms himself, or makes a fire for baking bread; but with another part he makes a god which he adores, an idol which he worships. |
16人把一半木頭投入火中燃燒,在火炭上烤肉吃;待吃飽了烤肉,又取了煖,遂說:「哈哈!我暖和了,也覺得有了火!」 |
16Half of it he burns in the fire, and on its embers he roasts his meat; he eats what he has roasted until he is full, and then warms himself and says, "Ah! I am warm, I feel the fire." |
17遂用剩下的一半作了一個神像,一個偶像,向它叩拜,俯伏懇求說:「求你救我,因為你是我的神!」 |
17Of what remains he makes a god, his idol, and prostrate before it in worship, he implores it, "Rescue me, for you are my god." |
18他們不了解,也不覺悟,因為他們的眼糊住了,什麼也看不見;他們的心也不知覺悟, |
18The idols have neither knowledge nor reason; their eyes are coated so that they cannot see, and their hearts so that they cannot understand. |
19也不回心想一下,也不會明智通達地說:「一半木頭我已投入火中燒了,並在火炭上烤了麵包,烤了肉吃;我竟將剩下的一半作了一個怪物,向這塊木頭敬拜。」 |
19Yet he does not reflect, nor have the intelligence and sense to say, "Half of the wood I burned in the fire, and on its embers I baked bread and roasted meat which I ate. Shall I then make an abomination out of the rest, or worship a block of wood?" |
20他所追求的僅是一把灰;他迷惑的心領他走入歧途,而不能自拔,也不會問說:「我右手所拿的不是虛無嗎?」 |
20 He is chasing ashes-a thing that cannot save itself when the flame consumes it; yet he does not say, "Is not this thing in my right hand a fraud?" |
21雅各伯啊!你要記住這些事!以色列啊!你也應記住,因為你是我的僕人,我造了你,是叫你作我的僕人。以色列啊!我決不會忘了你! |
21Remember this, O Jacob, you, O Israel, who are my servant! I formed you to be a servant to me; O Israel, by me you shall never be forgotten: |
22我消除了你的罪過,有如煙消;我消除了你的愆尤,有如雲散;歸依我罷!因為我救贖了你。 |
22I have brushed away your offenses like a cloud, your sins like a mist; return to me, for I have redeemed you. |
23諸天,歡騰罷!因為上主作了這一切;地下的深淵,歡呼罷!山嶺、森林和其中的樹木,高聲歌唱罷!因為上主拯救了雅各伯,在以色列顯揚了自己。 |
23Raise a glad cry, you heavens: the LORD has done this; shout, you depths of the earth. Break forth, you mountains, into song, you forest, with all your trees. For the LORD has redeemed Jacob, and shows his glory through Israel. |
24你的救主,由母胎形成你的上主這樣說:「我是創造萬有的上主,只有我展開了諸天,佈置了大地,誰與我同在? |
24Thus says the LORD, your redeemer, who formed you from the womb: I am the LORD, who made all things, who alone stretched out the heavens; when I spread out the earth, who was with me? |
25是我破壞了占卜者的預兆,使巫士成為愚妄,使智者退後,使他們的知識變為愚蠢; |
25It is I who bring to nought the omens of liars, who make fools of diviners; I turn wise men back and make their knowledge foolish. |
26是我叫我僕人們的話實現,叫我使者們的計謀成功;是我論及耶路撒冷說:『你必要有人居住。』論及猶大各城說:『你們要被重建,我必要重建你們的廢址。』 |
26It is I who confirm the words of my servants, I carry out the plan announced by my messengers; I say to Jerusalem: Be inhabited; to the cities of Judah: Be rebuilt; I will raise up their ruins. |
27是我對深淵說:『你必涸竭,我要使你的河流乾涸。』 |
27It is I who said to the deep: Be dry; I will dry up your wellsprings. |
28是我論及居魯士說:『他是我的牧人,他要履行我的一切計劃,要吩咐重建耶路撒冷,奠基重修聖殿。』」 |
28 I say of Cyrus: My shepherd, who fulfills my every wish; He shall say of Jerusalem, "Let her be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid." |