依撒意亞:Chapter 47

 

Previous 依撒意亞:Chapter 47 Next
依撒意亞 Isaiah
1巴比倫處女!下去,坐在塵土中罷!加色丁貞女!讓位,坐在地上罷!因為你已不再稱為「嬌媚」「柔嫩」了。 1 Come down, sit in the dust, O virgin daughter Babylon; Sit on the ground, dethroned, O daughter of the Chaldeans. No longer shall you be called dainty and delicate.
2揭去面紗,拿磨去磨麵罷!捲起長裙,露出大腿去涉河罷! 2Take the millstone and grind flour, remove your veil; Strip off your train, bare your legs, pass through the streams.
3你的裸體要暴露,你的羞恥要現出!我要復仇,決不憐惜任何人。 3Your nakedness shall be uncovered and your shame be seen; I will take vengeance, I will yield to no entreaty, says our redeemer,
4我們的救主──他的名字是萬軍的上主──說。 4Whose name is the LORD of hosts, the Holy One of Israel.
5加色丁處女!靜靜地坐下:進入黑暗中罷!因為你不再稱為「萬國之后!」 5Go into darkness and sit in silence, O daughter of the Chaldeans, No longer shall you be called sovereign mistress of kingdoms.
6我曾向我的人民發怒,污辱了我的產業;我將他們交在你手中,可是你對他們沒有表示仁慈,將你的軛重重地壓在老者身上。 6Angry at my people, I profaned my inheritance, And I gave them into your hand; but you showed them no mercy, And upon old men you laid a very heavy yoke.
7你說過:「我永久要作王后!」但你心中從沒有考慮過這事,也沒有想過這事的結局。 7You said, "I shall remain always, a sovereign mistress forever!" But you did not lay these things to heart, you disregarded their outcome.
8你這淫逸安居的人,你心裏想:「只有我而沒有別人!我決不會寡居,也決不會喪子!」如今你聽這話: 8Now hear this, voluptuous one, enthroned securely, Saying to yourself, "I, and no one else! I shall never be a widow, or suffer the loss of my children"--
9這兩樣在一天內會突然一起降在你身上;雖然你能行許多巫術,能念極威力的符咒,喪子與守寡仍要完全降到你身上。 9 Both these things shall come to you suddenly, in a single day: Complete bereavement and widowhood shall come upon you For your many sorceries and the great number of your spells;
10你自恃於惡說:「沒有人看見我!」那是你的聰明和知識迷惑了你,叫你心中妄想:「只有我而沒有別人。」 10Because you felt secure in your wickedness, and said, "No one sees me." Your wisdom and your knowledge led you astray, And you said to yourself, "I, and no one else!"
11災禍必要臨到你身上,你卻不能禳災;患難要降在你身上,但你不能阻止;你從未料到的滅亡,要突然來到你身上。 11But upon you shall come evil you will not know how to predict; Disaster shall befall you which you cannot allay. Suddenly there shall come upon you ruin which you will not expect.
12請你繼續行你自幼即勞碌習行的咒術和那無數的巫術罷!這或許能於你有利,或者能叫人害怕。 12Keep up, now, your spells and your many sorceries. Perhaps you can make them avail, perhaps you can strike terror!
13你也許聽倦了那許多計謀,現在讓那些測天體,觀星辰和每月預告你未來之事的人們前來拯救你罷! 13You wearied yourself with many consultations, at which you toiled from your youth; Let the astrologers stand forth to save you, the stargazers who forecast at each new moon what would happen to you.
14看哪!他們都像枯草,必為火所焚燒;他們連自己也不能由火的威力中救出,因為這不是為取煖的炭火,也不是座前的爐火。 14Lo, they are like stubble, fire consumes them; They cannot save themselves from the spreading flames. This is no warming ember, no fire to sit before.
15你那些自幼與之共同勞碌的巫士,為你都是如此;他們各散東西,沒有誰來救你。 15Thus do your wizards serve you with whom you have toiled from your youth; Each wanders his own way, with none to save you.