依撒意亞 |
Isaiah |
1諸島嶼,請聽我!遠方的人民,請靜聽!上主由母腹中就召叫了我,自母胎中就給我起了名字。 |
1 Hear me, O coastlands, listen, O distant peoples. The LORD called me from birth, from my mother's womb he gave me my name. |
2他使我的口好似利劍,將我掩護在他的手蔭下,使我像一支磨光的箭,將我隱藏在他的箭囊中。 |
2 He made of me a sharp-edged sword and concealed me in the shadow of his arm. He made me a polished arrow, in his quiver he hid me. |
3他對我說:你是我的僕人,是我驕矜的「以色列」。 |
3 You are my servant, he said to me, Israel, through whom I show my glory. |
4但是我說:「我白白勤勞了,我枉費了氣力而毫無益處;但是我的權利是在上主那裏,我的報酬在我的天主面前。」 |
4Though I thought I had toiled in vain, and for nothing, uselessly, spent my strength, Yet my reward is with the LORD, my recompense is with my God. |
5我在上主眼中是光榮的,天主是我的力量。那由母胎形成我作他的僕人,將雅各伯領回到他前,並把以色列聚在他前的上主,如今說: |
5For now the LORD has spoken who formed me as his servant from the womb, That Jacob may be brought back to him and Israel gathered to him; And I am made glorious in the sight of the LORD, and my God is now my strength! |
6「你作我的僕人,復興雅各伯支派,領回以色列遺留下的人,還是小事,我更要使你作萬民的光明,使我的救恩達於地極。」 |
6 It is too little, he says, for you to be my servant, to raise up the tribes of Jacob, and restore the survivors of Israel; I will make you a light to the nations, that my salvation may reach to the ends of the earth. |
7上主,以色列的救主和聖者,向那極受輕慢,為列國所憎惡,且作統治者奴役的人這樣說:「列王必要見而起立,諸侯必要見而下拜:這是因為上主忠實可靠,以色列的聖者揀選了你的緣故。」 |
7Thus says the LORD, the redeemer and the Holy One of Israel, To the one despised, whom the nations abhor, the slave of rulers: When kings see you, they shall stand up, and princes shall prostrate themselves Because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen you. |
8上主這樣說:在悅納的時候,我俯允了你;在救恩的日期,我幫助了你;我必保護你,使你作為人民盟約,復興國家,分得荒蕪的產業, |
8Thus says the LORD: In a time of favor I answer you, on the day of salvation I help you, To restore the land and allot the desolate heritages, |
9好向俘虜說:「你們出來罷!」向在黑暗中的人說:「你們出現罷!」他們將在各路上被牧放,他們的牧場是在一切荒嶺上。 |
9Saying to the prisoners: Come out! To those in darkness: Show yourselves! Along the ways they shall find pasture, on every bare height shall their pastures be. |
10他們不餓也不渴,熱風和烈日也不損傷他們,因為那憐憫他們的率領着他們,引領他們到水泉傍。 |
10They shall not hunger or thirst, nor shall the scorching wind or the sun strike them; For he who pities them leads them and guides them beside springs of water. |
11我要使我的一切山嶺變為大路,並把我的街道修高。 |
11I will cut a road through all my mountains, and make my highways level. |
12看啊!有的由遠方而來,有的由北方和西方而來,還有些由息寧而來。 |
12 See, some shall come from afar, others from the north and the west, and some from the land of Syene. |
13諸天要歡樂,大地要踴躍,山嶺要歡呼高唱,因為上主安慰了他的百姓,憐恤了他受苦的人們。 |
13Sing out, O heavens, and rejoice, O earth, break forth into song, you mountains. For the LORD comforts his people and shows mercy to his afflicted. |
14熙雍曾說過:「上主離棄了我,吾主忘掉了我。」 |
14But Zion said, "The LORD has forsaken me; my Lord has forgotten me." |
15婦女豈能忘掉自己的乳嬰?初為人母的,豈能忘掉親生的兒子?縱然她們能忘掉,我也不會忘掉你啊? |
15Can a mother forget her infant, be without tenderness for the child of her womb? Even should she forget, I will never forget you. |
16看啊!我已把你刻在我的手掌上,你的城牆時常在我的眼前。 |
16 See, upon the palms of my hands I have written your name; your walls are ever before me. |
17建築你的工人急速動工,那毀滅你和破壞你的,要離你遠去。 |
17Your rebuilders make haste, as those who tore you down and laid you waste go forth from you; |
18你舉目四望罷!他們都已集合到你這裏來;我永遠生活──上主的斷語──他們必如裝飾品穿戴在你身上,把你裝扮得有如新娘。 |
18Look about and see, they are all gathering and coming to you. As I live, says the LORD, you shall be arrayed with them all as with adornments, like a bride you shall fasten them on you. |
19至於你的廢址,你那荒蕪和遭蹂躪之地,如今為你的居民太狹小了,因為吞噬你的人已遠離他去。 |
19Though you were waste and desolate, a land of ruins, Now you shall be too small for your inhabitants, while those who swallowed you up will be far away. |
20連你在不孕期中所生的子女也要說給你聽:「這地方為我太狹小了,請給我一個住處罷!」 |
20The children whom you had lost shall yet say to you, "This place is too small for me, make room for me to live in." |
21那時你心裏會問:「誰給我生育了這些人呢?我原是不妊不孕的,【且是流放被逐的,】這些人是誰給我養大的?看!我本是孤苦零丁的,他們卻是從那裏來的?」 |
21You shall ask yourself: "Who has borne me these? I was bereft and barren (exiled and repudiated); who has reared them? I was left all alone; where then do these come from?" |
22吾主上主這樣說:「看!我要向列邦高舉我的手,向萬民樹起我的旗幟;他們必要把你的兒子抱在懷中帶來,把你的女兒放在肩上背來。 |
22Thus says the Lord GOD: See, I will lift up my hand to the nations, and raise my signal to the peoples; They shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders. |
23列王要作你的養父,皇后要當你的保姆。他們要在你面前俯伏在地,並要舐去你腳上的塵土;那時你將知道:我是上主;凡仰賴我的,決不會蒙羞。」 |
23Kings shall be your foster fathers, their princesses your nurses; Bowing to the ground, they shall worship you and lick the dust at your feet. Then you shall know that I am the LORD, and those who hope in me shall never be disappointed. |
24獵物豈能由勇士手中奪回?俘虜豈能由強者手中救出? |
24Thus says the LORD: Can booty be taken from a warrior? or captives be rescued from a tyrant? |
25但是,上主這樣說:「俘虜必要由勇士手中奪回,獵物必要由強者手中救出。我必與同你爭奪的人爭奪,我必拯救你的子孫。 |
25Yes, captives can be taken from a warrior, and booty be rescued from a tyrant; Those who oppose you I will oppose, and your sons I will save. |
26我要使壓迫你的人吃自己的肉,喝自己的血如喝新酒。如此,凡有血肉的人都知道我是上主,是你的拯救者,是你的救主,是雅各伯的大能者。」 |
26I will make your oppressors eat their own flesh, and they shall be drunk with their own blood as with the juice of the grape. All mankind shall know that I, the LORD, am your savior, your redeemer, the Mighty One of Jacob. |