依撒意亞 |
Isaiah |
1你們追求正義,尋覓上主的人,請聽我說:你們要細察那巖石,你們是從那上邊鑿下來的;要細察那石穴,你們是從那裏挖出來的。 |
1 Listen to me, you who pursue justice, who seek the LORD; Look to the rock from which you were hewn, to the pit from which you were quarried; |
2你們要細察你們的父親亞巴郎和產生你們的撒辣,因為當我召叫他時只有他一人,但我祝福了他,使他繁盛。 |
2Look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth; When he was but one I called him, I blessed him and made him many. |
3的確,上主必要憐憫熙雍,憐憫她所有的廢墟,使她的荒野成為伊甸,使她的沙漠變為上主的樂園,其中必有歡樂和愉快,歌頌和絃樂之聲。 |
3Yes, the LORD shall comfort Zion and have pity on all her ruins; Her deserts he shall make like Eden, her wasteland like the garden of the LORD; Joy and gladness shall be found in her, thanksgiving and the sound of song. |
4萬民啊!請傾聽我;萬邦啊!請側耳聽我:法律將由我而出,我的正義要作為萬民的光明。 |
4 Be attentive to me, my people; my folk, give ear to me. For law shall go forth from my presence, and my judgment, as the light of the peoples. |
5我的正義要迅速降臨,我的救恩業已出現,我的手臂要掌管萬民;諸島嶼都仰望我,依賴的手臂。 |
5I will make my justice come speedily; my salvation shall go forth (and my arm shall judge the nations); In me shall the coastlands hope, and my arm they shall await. |
6你們仰觀諸天,俯察大地:縱然諸天將如煙雲消散,大地要像衣服破舊,地上的居民要如蚊子死去,然而我的救恩永遠常存,我的正義決不廢除。 |
6 Raise your eyes to the heavens, and look at the earth below; Though the heavens grow thin like smoke, the earth wears out like a garment and its inhabitants die like flies, My salvation shall remain forever and my justice shall never be dismayed. |
7你們認識正義,心懷法律的人民,請聽我說:不要怕人家的侮辱,對他們的嘲笑也不必驚恐; |
7Hear me, you who know justice, you people who have my teaching at heart: Fear not the reproach of men, be not dismayed at their revilings. |
8因為他們必如衣服一樣,為蠹蟲所吃掉;如羊毛一樣,為衣魚所吃掉;然而我的正義永遠常存,我的救恩直到萬世。 |
8They shall be like a garment eaten by moths, like wool consumed by grubs; But my justice shall remain forever and my salvation, for all generations. |
9上主的手臂!醒來,醒來!施展威能罷!醒來有如在古時古代一樣。不是你斬了辣哈布,刺殺了巨龍嗎? |
9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake as in the days of old, in ages long ago! Was it not you who crushed Rahab, you who pierced the dragon? |
10不是你令海令大洋的水涸竭了嗎?不是你使海底變為大路,叫蒙救的人走過嗎? |
10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, Who made the depths of the sea into a way for the redeemed to pass over? |
11上主所解救的人必要歸來,快樂地來到熙雍,永久的歡樂將臨於他們頭上;他們將享盡歡欣與快樂,憂愁與悲哀必將遠遁。 |
11Those whom the LORD has ransomed will return and enter Zion singing, crowned with everlasting joy; They will meet with joy and gladness, sorrow and mourning will flee. |
12是我,是我親自安慰了你,你怎麼還怕那有死的人,怕那命如草芥的人子呢? |
12I, it is I who comfort you. Can you then fear mortal man, who is human only, to be looked upon as grass, |
13你怎麼竟忘記了那創造你,展開諸天,奠定大地的上主,而終日不斷對那壓迫你,決意要消滅你的人的狂怒恐怖呢?如今壓迫你者的狂怒在那裏呢? |
13And forget the LORD, your maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth? All the day you are in constant dread of the fury of the oppressor; But when he sets himself to destroy, what is there of the oppressor's fury? |
14囚禁的人即將釋放,不致死於深坑,他的口糧也不會缺乏。 |
14The oppressed shall soon be released; they shall not die and go down into the pit, nor shall they want for bread. |
15我是上主你的天主,即那攪動海洋使浪濤澎湃的,他的名字是「萬軍的上主。」 |
15For I am the LORD, your God, who stirs up the sea so that its waves roar; the LORD of hosts by name. |
16是我把我的話放在你的口中,將你掩護在我的手蔭之下;是我展開了諸天,奠定了大地,給熙雍說:「你是我的百姓。」 |
16I have put my words into your mouth and shielded you in the shadow of my hand, I, who stretched out the heavens, who laid the foundations of the earth, who say to Zion: You are my people. |
17起來,起來!耶路撒泠!立起來!你這由上主手中飲了他震怒之杯,啜盡了那麻醉爵中渣滓的! |
17Awake, awake! Arise, O Jerusalem, You who drank at the LORD'S hand the cup of his wrath; Who drained to the dregs the bowl of staggering! |
18她所生的兒子中沒有一個來引領她的,她養大的兒子中沒有一個來扶持她手的。 |
18She has no one to guide her of all the sons she bore; She has no one to grasp her by the hand, of all the sons she reared!-- |
19這兩件事臨到了你身上,有誰哀憐你呢?就是荒涼與滅亡,饑饉與兵燹,有誰安慰你呢? |
19Your misfortunes are double; who is there to condole with you? Desolation and destruction, famine and sword! Who is there to comfort you? |
20你的兒子昏迷不醒,躺在街頭,像陷入羅網的羚羊;他們還飽嘗了上主的憤怒,受盡了你的天主的恐嚇。 |
20Your sons lie helpless at every street corner like antelopes in a net. They are filled with the wrath of the LORD, the rebuke of your God. |
21為此,你這受苦難的,非因酒而醉倒的,請聽這事! |
21But now, hear this, O afflicted one, drunk, but not with wine, |
22你的主宰上主,為自己的人民辯護的天主,這樣說:「看!我已從你手中取回了那麻醉的杯,我憤怒的爵,你必不再喝, |
22Thus says the LORD, your Master, your God, who defends his people: See, I am taking from your hand the cup of staggering; The bowl of my wrath you shall no longer drink. |
23我將此杯放在壓迫你者的手中,就是曾對你說:『躺下來!讓我們走過去!』你便使你的脊背作為平地,作為街道,任他們走過去的那些人。」 |
23I will put it into the hands of your tormentors, those who ordered you to bow down, that they might walk over you, While you offered your back like the ground, like the street for them to walk on. |