依撒意亞:Chapter 57

 

Previous 依撒意亞:Chapter 57 Next
依撒意亞 Isaiah
1義人死去,沒有人放在心上;虔誠的人被收去,沒有人予以注意:義人被接去,是為了脫離災難, 1The just man perishes, but no one takes it to heart; Devout men are swept away, with no one giving it a thought. Though he is taken away from the presence of evil, the just man
2而進入安息;躬行正直的人,將安眠於自己的處所。 2enters into peace; There is rest on his couch for the sincere, straightforward man.
3巫女的兒子,姦婦淫女的後裔,你們近前來! 3But you, draw near, you sons of a sorceress, adulterous, wanton race!
4你們戲謔誰呢?你們向誰張口吐舌呢?不是你們這些反叛的兒子,不忠的後裔, 4Of whom do you make sport, at whom do you open wide your mouth, and put out your tongue? Are you not rebellious children, a worthless race;
5在橡樹林中,在一切綠樹下慾火中燒;在山谷中,在磐石的夾縫裏祭殺嬰兒嗎? 5You who are in heat among the terebinths, under every green tree; You who immolate children in the wadies, behind the crevices in the cliffs?
6山谷中的光石竟是你的家產,它們竟成了你的產業;並且你還給它們奠了酒,獻了供物,對這些事我豈能容忍? 6 Among the smooth stones of the wadi is your portion, these are your lot; To these you poured out libations, and brought offerings. Should I decide not to punish these things?
7在巍峨高聳的山上,你安置了你的床榻,並且上那裏去奉獻犧牲。 7Upon a high and lofty mountain you made your bed, and there you went up to offer sacrifice.
8你在門和門框後安置了你的記號,瞞着我裸體上了床,舖開了你的床榻,你喜歡與誰同寢,便與他苟合,且看了他的手。 8Behind the door and the doorpost you placed your indecent symbol. Deserting me, you spread out your high, wide bed; And of those whose embraces you love you carved the symbol and gazed upon it
9你擦滿了香膏,加多了香料,往摩肋客那裏去,又遣發使者到遠方去,你甚至深入了陰間。 9 While you approached the king with scented oil, and multiplied your perfumes; While you sent your ambassadors far away, down even to the nether world.
10你因路途遙遠,已感疲倦,但總不說:「絕望了!」因為你找着了你新生的力量,所以你不覺困乏。 10Though worn out by your many misdeeds, you never said, "It is hopeless"; New strength you found, and so you did not weaken.
11你害怕誰,畏懼誰,竟使你失去忠信,而不懷念我,不關心我?難道因為我久不作聲,你就不怕我了嗎? 11Of whom were you afraid? Whom did you fear, that you became false And did not remember me or give me any thought? Was I to remain silent and unseeing, so that you would not have me to fear?
12我要披露你的義舉,以及與你毫無裨益的行為。 12 I will expose your justice and your works;
13當你呼求時,讓你那一夥救你罷!但是一陣風要把它們全部捲走,一口氣要把它們吹去。惟有那依賴我的,將承受地業,繼承我的聖山。 13 They shall not help you when you cry out, nor save you in your distress. All these the wind shall carry off, the breeze shall bear away; But he who takes refuge in me shall inherit the land, and possess my holy mountain.
14有個聲音說:「修路,修路!把路修平,把我民族道路上的障礙除去!」 14Build up, build up, prepare the way, remove the stumbling blocks from my people's path.
15因為至高者,卓越者,居於永遠者,名為聖者的這樣說:「我雖居於高處及聖所,但我也與懺悔和心靈謙卑的人在一起,為振奮謙卑者的心情,甦醒懺悔者的心靈。 15For thus says he who is high and exalted, living eternally, whose name is the Holy One: On high I dwell, and in holiness, and with the crushed and dejected in spirit, To revive the spirits of the dejected, to revive the hearts of the crushed.
16我不願永遠爭辯,也不願永久發怒,因為生氣是由我而出,靈魂是由我而造。 16I will not accuse forever, nor always be angry; For their spirits would faint before me, the souls that I have made.
17因了她的罪惡我一時發怒,打擊了她,在怒氣中掩住我的面;可是她仍背叛,走她隨心所欲的道路。 17Because of their wicked avarice I was angry, and struck them, hiding myself in wrath, as they went their own rebellious way.
18我看見了她的行為,我要醫治她,我要引她回來,將安慰賜給她和她的憂傷者。 18I saw their ways, but I will heal them and lead them; I will give full comfort to them and to those who mourn for them,
19在他們的口唇上安放讚頌之辭:「平安,平安歸於遠近的人!」上主說。【我要醫好她。】 19I, the Creator, who gave them life. Peace, peace to the far and the near, says the LORD; and I will heal them.
20但惡人將如翻騰的大海,不能平息,它的浪潮捲起黃土與淤泥。 20But the wicked are like the tossing sea which cannot be calmed, And its waters cast up mud and filth.
21我的天主說:惡人決無平安! 21No peace for the wicked! says my God.