依撒意亞 |
Isaiah |
1義人死去,沒有人放在心上;虔誠的人被收去,沒有人予以注意:義人被接去,是為了脫離災難, |
1The just man perishes, but no one takes it to heart; Devout men are swept away, with no one giving it a thought. Though he is taken away from the presence of evil, the just man |
2而進入安息;躬行正直的人,將安眠於自己的處所。 |
2enters into peace; There is rest on his couch for the sincere, straightforward man. |
3巫女的兒子,姦婦淫女的後裔,你們近前來! |
3But you, draw near, you sons of a sorceress, adulterous, wanton race! |
4你們戲謔誰呢?你們向誰張口吐舌呢?不是你們這些反叛的兒子,不忠的後裔, |
4Of whom do you make sport, at whom do you open wide your mouth, and put out your tongue? Are you not rebellious children, a worthless race; |
5在橡樹林中,在一切綠樹下慾火中燒;在山谷中,在磐石的夾縫裏祭殺嬰兒嗎? |
5You who are in heat among the terebinths, under every green tree; You who immolate children in the wadies, behind the crevices in the cliffs? |
6山谷中的光石竟是你的家產,它們竟成了你的產業;並且你還給它們奠了酒,獻了供物,對這些事我豈能容忍? |
6 Among the smooth stones of the wadi is your portion, these are your lot; To these you poured out libations, and brought offerings. Should I decide not to punish these things? |
7在巍峨高聳的山上,你安置了你的床榻,並且上那裏去奉獻犧牲。 |
7Upon a high and lofty mountain you made your bed, and there you went up to offer sacrifice. |
8你在門和門框後安置了你的記號,瞞着我裸體上了床,舖開了你的床榻,你喜歡與誰同寢,便與他苟合,且看了他的手。 |
8Behind the door and the doorpost you placed your indecent symbol. Deserting me, you spread out your high, wide bed; And of those whose embraces you love you carved the symbol and gazed upon it |
9你擦滿了香膏,加多了香料,往摩肋客那裏去,又遣發使者到遠方去,你甚至深入了陰間。 |
9 While you approached the king with scented oil, and multiplied your perfumes; While you sent your ambassadors far away, down even to the nether world. |
10你因路途遙遠,已感疲倦,但總不說:「絕望了!」因為你找着了你新生的力量,所以你不覺困乏。 |
10Though worn out by your many misdeeds, you never said, "It is hopeless"; New strength you found, and so you did not weaken. |
11你害怕誰,畏懼誰,竟使你失去忠信,而不懷念我,不關心我?難道因為我久不作聲,你就不怕我了嗎? |
11Of whom were you afraid? Whom did you fear, that you became false And did not remember me or give me any thought? Was I to remain silent and unseeing, so that you would not have me to fear? |
12我要披露你的義舉,以及與你毫無裨益的行為。 |
12 I will expose your justice and your works; |
13當你呼求時,讓你那一夥救你罷!但是一陣風要把它們全部捲走,一口氣要把它們吹去。惟有那依賴我的,將承受地業,繼承我的聖山。 |
13 They shall not help you when you cry out, nor save you in your distress. All these the wind shall carry off, the breeze shall bear away; But he who takes refuge in me shall inherit the land, and possess my holy mountain. |
14有個聲音說:「修路,修路!把路修平,把我民族道路上的障礙除去!」 |
14Build up, build up, prepare the way, remove the stumbling blocks from my people's path. |
15因為至高者,卓越者,居於永遠者,名為聖者的這樣說:「我雖居於高處及聖所,但我也與懺悔和心靈謙卑的人在一起,為振奮謙卑者的心情,甦醒懺悔者的心靈。 |
15For thus says he who is high and exalted, living eternally, whose name is the Holy One: On high I dwell, and in holiness, and with the crushed and dejected in spirit, To revive the spirits of the dejected, to revive the hearts of the crushed. |
16我不願永遠爭辯,也不願永久發怒,因為生氣是由我而出,靈魂是由我而造。 |
16I will not accuse forever, nor always be angry; For their spirits would faint before me, the souls that I have made. |
17因了她的罪惡我一時發怒,打擊了她,在怒氣中掩住我的面;可是她仍背叛,走她隨心所欲的道路。 |
17Because of their wicked avarice I was angry, and struck them, hiding myself in wrath, as they went their own rebellious way. |
18我看見了她的行為,我要醫治她,我要引她回來,將安慰賜給她和她的憂傷者。 |
18I saw their ways, but I will heal them and lead them; I will give full comfort to them and to those who mourn for them, |
19在他們的口唇上安放讚頌之辭:「平安,平安歸於遠近的人!」上主說。【我要醫好她。】 |
19I, the Creator, who gave them life. Peace, peace to the far and the near, says the LORD; and I will heal them. |
20但惡人將如翻騰的大海,不能平息,它的浪潮捲起黃土與淤泥。 |
20But the wicked are like the tossing sea which cannot be calmed, And its waters cast up mud and filth. |
21我的天主說:惡人決無平安! |
21No peace for the wicked! says my God. |