依撒意亞 |
Isaiah |
1看哪!並非上主的手短小而不能施救,並非他的耳朵沉重而不能聽見; |
1Lo, the hand of the LORD is not too short to save, nor his ear too dull to hear. |
2而是你們的罪孽,使你們與你們的天主隔絕;是你們的罪惡,使他掩面不肯俯聽你們, |
2Rather, it is your crimes that separate you from your God, It is your sins that make him hide his face so that he will not hear you. |
3因為你們的手沾滿了血,你們的手指沾滿了罪惡;你們的口唇說了謊言,你們的舌頭吐出了惡語。 |
3For your hands are stained with blood, your fingers with guilt; Your lips speak falsehood, and your tongue utters deceit. |
4沒有人按正義起訴,沒有人照公正行審;都依賴虛無講說空話,孕育着詭詐,產生邪惡。 |
4 No one brings suit justly, no one pleads truthfully; They trust in emptiness and tell lies; they conceive mischief and bring forth malice. |
5他們所孵化的是毒蛇的蛋,他們所紡織的是蜘蛛的網;誰吃了這些蛋,必定要死;蛋若破了,出來的是條毒蛇。 |
5 They hatch adders' eggs, and weave spiders' webs: Whoever eats their eggs will die, if one of them is pressed, it will hatch as a viper; |
6他們結的蛛網不能製作衣服,他們的手工不能遮蓋自己;他們的作為都是罪惡的作為,他們手中只有欺壓的行為。 |
6Their webs cannot serve as clothing, nor can they cover themselves with their works. Their works are evil works, and deeds of violence come from their hands. |
7他們的腳趨向邪惡,急於傾流無辜者的血;他們的思念都是邪惡的思念,在他們的行徑上只有蹂躪與毀滅。 |
7Their feet run to evil, and they are quick to shed innocent blood; Their thoughts are destructive thoughts, plunder and ruin are on their highways. |
8和平的道路他們不認識,他們的行徑中決無公正;他們彎曲了自己的途徑,凡在上面行走的,必不認識和平。 |
8The way of peace they know not, and there is nothing that is right in their paths; Their ways they have made crooked, whoever treads them knows no peace. |
9因此公平遠離了我們,正義不與我們接近,我們尋求光明,看!仍是黑暗;希望光亮,仍在幽暗中徘徊。 |
9 That is why right is far from us and justice does not reach us. We look for light, and lo, darkness; for brightness, but we walk in gloom! |
10我們摸索着牆壁,好像瞎子;我們摸索,有如無眼的人;我們在正午顛仆,有如處於黃昏;我們在健壯人中,卻如死人。 |
10Like blind men we grope along the wall, like people without eyes we feel our way. We stumble at midday as at dusk, in Stygian darkness, like the dead. |
11我們一起號叫,有如狗熊;呻吟哀鳴,宛如鴿子;我們尋求公平,卻沒有公平;尋找救恩,救恩卻遠離了我們, |
11We all growl like bears, like doves we moan without ceasing. We look for right, but it is not there; for salvation, and it is far from us. |
12因為我們的悖逆在你面前太多了,我們的罪過作證反對我們,因為我們的悖逆都擺在我們面前,我們認清了我們的罪過: |
12For our offenses before you are many, our sins bear witness against us. Yes, our offenses are present to us, and our crimes we know: |
13背叛和否認上主,轉背離開我們的天主,說欺騙與反叛的話,從心中說出虛妄的言語; |
13Transgressing, and denying the LORD, turning back from following our God, Threatening outrage, and apostasy, uttering words of falsehood the heart has conceived. |
14因此公平被制止,正義立在遠處,真誠在街市上仆倒於地,正道不得進入。 |
14Right is repelled, and justice stands far off; For truth stumbles in the public square, uprightness cannot enter. |
15真誠消逝了,避惡的人已蕩然無存。 |
15Honesty is lacking, and the man who turns from evil is despoiled. The LORD saw this, and was aggrieved that right did not exist. |
16他看不見一個人,他詫異連一個調停者也沒有了,遂以自己的手臂來施救,以自己的正義來扶持。 |
16He saw that there was no one, and was appalled that there was none to intervene; So his own arm brought about the victory, and his justice lent him its support. |
17他身穿正義作鎧甲,頭戴救恩作鋼盔,身佩復仇作衣服,外披妒恨作外氅。 |
17He put on justice as his breastplate, salvation, as the helmet on his head; He clothed himself with garments of vengeance, wrapped himself in a mantle of zeal. |
18他要按照各人的行為施行報復,向他的敵人發怒,向他的仇人復仇【也向群島施行報應。】 |
18He repays his enemies their deserts, and requites his foes with wrath. |
19西方的人要看見上主的名號,東方的人要看見他的榮耀,因為他要來臨,好似被強烈的風催促的急流。 |
19Those in the west shall fear the name of the LORD, and those in the east, his glory; For it shall come like a pent-up river which the breath of the LORD drives on. |
20拯救者必要臨於熙雍,臨於雅各伯家中的棄邪歸依者:上主的斷語。 |
20He shall come to Zion a redeemer to those of Jacob who turn from sin, says the LORD. |
21至於我──上主說──這是我與他們所立的盟約:我在你身上所賦的神,我在你口中所放的話,總不離開你的口和你子孫的口,以及你子子孫孫的口,上主說,從現今直到永遠。 |
21This is the covenant with them which I myself have made, says the LORD: My spirit which is upon you and my words that I have put into your mouth Shall never leave your mouth, nor the mouths of your children Nor the mouths of your children's children from now on and forever, says the LORD. |