依撒意亞 |
Isaiah |
1我要為我的愛友謳唱一首論及他葡萄園的愛歌:我的愛友有一座葡萄園,位於肥沃的山崗上; |
1 Let me now sing of my friend, my friend's song concerning his vineyard. My friend had a vineyard on a fertile hillside; |
2他翻掘了土地,除去了石塊,栽上了精選的葡萄樹,園中築了一座守望台,又鑿了一個榨酒池:原希望它結好葡萄,它反倒結了野葡萄。 |
2He spaded it, cleared it of stones, and planted the choicest vines; Within it he built a watchtower, and hewed out a wine press. Then he looked for the crop of grapes, but what it yielded was wild grapes. |
3耶路撒冷的居民和猶大人啊!現在請你們在我與我葡萄園之間,判別是非: |
3Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard: |
4我為我的葡萄園所能做的,還有什麼沒有做到?我原希望它結好葡萄,為什麼卻結了野葡萄? |
4What more was there to do for my vineyard that I had not done? Why, when I looked for the crop of grapes, did it bring forth wild grapes? |
5現在我要告訴你們,我將怎樣對待我的葡萄園:我必撤去它的籬笆,讓它被吞噬;拆毀它的圍牆,讓它受踐踏; |
5Now, I will let you know what I mean to do to my vineyard: Take away its hedge, give it to grazing, break through its wall, let it be trampled! |
6我要使他變成荒地,不再修剪,不再耕鋤,荊棘和蒺藜將叢叢而生;並且我要命令雲彩不再在它上降下時雨。 |
6Yes, I will make it a ruin: it shall not be pruned or hoed, but overgrown with thorns and briers; I will command the clouds not to send rain upon it. |
7萬軍上主的葡萄園就是以色列家,而猶大人即是他鍾愛的幼苗。他原希望正義,看,竟是流血;他原希望公平,看,卻是冤聲! |
7 The vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his cherished plant; He looked for judgment, but see, bloodshed! for justice, but hark, the outcry! |
8禍哉,你們這些使房屋毗連房屋,田地接連田地,而只讓你們自己單獨住在那地域內的人! |
8 Woe to you who join house to house, who connect field with field, Till no room remains, and you are left to dwell alone in the midst of the land! |
9萬軍的上主在我耳邊宣誓說:那許多房屋必將成為廢墟;巍峨華麗的,必無人居住; |
9In my hearing the LORD of hosts has sworn: Many houses shall be in ruins, large ones and fine, with no one to live in them. |
10十畝葡萄園將只出一「巴特」酒,一「曷默爾」種子,只出一「厄法」榖。 |
10 Ten acres of vineyard shall yield but one liquid measure, And a homer of seed shall yield but an ephah. |
11禍哉,那些早晨一起來即追求烈酒,留連至深夜,飲至酒酣耳熱的人! |
11Lambs shall graze there at pasture, and kids shall eat in the ruins of the rich. |
12在他們的宴會上只有琴、瑟、手鼓、管笛和酒,卻沒有人注視上主的作為,沒有人留意他手中的工作: |
12Woe to those who demand strong drink as soon as they rise in the morning, And linger into the night while wine inflames them! |
13因此,我的百姓必因無知而被放逐,顯貴必將餓得要死,民眾必將渴得要命。 |
13With harp and lyre, timbrel and flute, they feast on wine; But what the LORD does, they regard not, the work of his hands they see not. |
14為此,陰府張大了咽喉,敞開了無限的大口,顯貴、群眾以及那些喧嘩宴樂的人,都要落在裏面。 |
14Therefore my people go into exile, because they do not understand; Their nobles die of hunger, and their masses are parched with thirst. |
15人必將屈服,人必被抑制,目空一切的人必低首下心。 |
15 Therefore the nether world enlarges its throat and opens its maw without limit; Down go their nobility and their masses, their throngs and their revelry. |
16萬軍的上主必因正義而受尊崇,至聖的天主必因公平而顯為聖。 |
16Men shall be abased, each one brought low, and the eyes of the haughty lowered, |
17羔羊要在那裏吃草,有如在自己的草場上;肥羊要在荒田裏吃草。 |
17But the LORD of hosts shall be exalted by his judgment, and God the Holy shall be shown holy by his justice. |
18禍哉,那些用牛犢的韁繩引來邪惡,用牛車的繩索勾出罪孽的人, |
18Woe to those who tug at guilt with cords of perversity, and at sin as if with cart ropes! |
19和那些說:「願他趕快,迅速完成他的工作,好使我們看看;願以色列聖者的決策盡速執行,好使我們知道」的人! |
19To those who say, "Let him make haste and speed his work, that we may see it; On with the plan of the Holy One of Israel! let it come to pass, that we may know it!" |
20禍哉,那些稱惡為善,稱善為惡;以暗為光,以光為暗;以苦為甘,以甘為苦的人! |
20Woe to those who call evil good, and good evil, who change darkness into light, and light into darkness, who change bitter into sweet, and sweet into bitter! |
21禍哉,那些自視為聰明和自以為通達的人! |
21Woe to those who are wise in their own sight, and prudent in their own esteem! |
22禍哉,那些飲酒的英雄,調酒的壯士! |
22Woe to the champions at drinking wine, the valiant at mixing strong drink! |
23那些受賄釋放罪人,奪取義人權利的人! |
23To those who acquit the guilty for bribes, and deprive the just man of his rights! |
24因此,他們必如捲入火舌中的禾稭,焚於烈焰中的枯草;他們的根必要糜爛,他們的嫩芽必要如塵埃般的飛揚,因為他們拋棄了萬軍上主的教導,藐視了以色列聖者的訓誨。 |
24Therefore, as the tongue of fire licks up stubble, as dry grass shrivels in the flame, Even so their root shall become rotten and their blossom scatter like dust; For they have spurned the law of the LORD of hosts, and scorned the word of the Holy One of Israel. |
25為此,上主向自己的百姓大發雷霆,伸出自己的手來打擊他們;其時,山嶽為之震撼,他們的屍體,有如街道上的糞土。然而他的震怒並未因此而熄滅,他的手仍然伸着。 |
25Therefore the wrath of the LORD blazes against his people, he raises his hand to strike them; When the mountains quake, their corpses shall be like refuse in the streets. For all this, his wrath is not turned back, and his hand is still outstretched. |
26上主要向遠方的異民豎起一面旗幟,好由大地的四極號召他們,看,他們將疾趨前來。 |
26 He will give a signal to a far-off nation, and whistle to them from the ends of the earth; speedily and promptly will they come. |
27他們中沒有疲倦的,沒有仆倒的;沒有打盹的,沒有睡覺的;他們的腰帶沒有鬆解,他們的鞋帶也沒有折斷; |
27None of them will stumble with weariness, none will slumber and none will sleep. None will have his waist belt loose, nor the thong of his sandal broken. |
28他們的箭矢銳利,他們的弓弩全已張開;他們的馬蹄好似火石,他們的車輪有如旋風; |
28Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses seem like flint, and their chariot wheels like the hurricane. |
29他們怒吼有如母獅,吼叫有如幼獅;他們咆哮攫食,攜之而去,無人予以挽救。 |
29Their roar is that of the lion, like the lion's whelps they roar; They growl and seize the prey, they carry it off and none will rescue it. |
30那一日,他們必如海嘯般向這民族怒號。人若注視大地,看,盡是黑暗痛苦;光明遮蔽在密雲中,成了晦暗。 |
30(They will roar over it, on that day, with a roaring like that of the sea.) |