依撒意亞:Chapter 5

 

Previous 依撒意亞:Chapter 5 Next
依撒意亞 Isaiah
1我要為我的愛友謳唱一首論及他葡萄園的愛歌:我的愛友有一座葡萄園,位於肥沃的山崗上; 1 Let me now sing of my friend, my friend's song concerning his vineyard. My friend had a vineyard on a fertile hillside;
2他翻掘了土地,除去了石塊,栽上了精選的葡萄樹,園中築了一座守望台,又鑿了一個榨酒池:原希望它結好葡萄,它反倒結了野葡萄。 2He spaded it, cleared it of stones, and planted the choicest vines; Within it he built a watchtower, and hewed out a wine press. Then he looked for the crop of grapes, but what it yielded was wild grapes.
3耶路撒冷的居民和猶大人啊!現在請你們在我與我葡萄園之間,判別是非: 3Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard:
4我為我的葡萄園所能做的,還有什麼沒有做到?我原希望它結好葡萄,為什麼卻結了野葡萄? 4What more was there to do for my vineyard that I had not done? Why, when I looked for the crop of grapes, did it bring forth wild grapes?
5現在我要告訴你們,我將怎樣對待我的葡萄園:我必撤去它的籬笆,讓它被吞噬;拆毀它的圍牆,讓它受踐踏; 5Now, I will let you know what I mean to do to my vineyard: Take away its hedge, give it to grazing, break through its wall, let it be trampled!
6我要使他變成荒地,不再修剪,不再耕鋤,荊棘和蒺藜將叢叢而生;並且我要命令雲彩不再在它上降下時雨。 6Yes, I will make it a ruin: it shall not be pruned or hoed, but overgrown with thorns and briers; I will command the clouds not to send rain upon it.
7萬軍上主的葡萄園就是以色列家,而猶大人即是他鍾愛的幼苗。他原希望正義,看,竟是流血;他原希望公平,看,卻是冤聲! 7 The vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his cherished plant; He looked for judgment, but see, bloodshed! for justice, but hark, the outcry!
8禍哉,你們這些使房屋毗連房屋,田地接連田地,而只讓你們自己單獨住在那地域內的人! 8 Woe to you who join house to house, who connect field with field, Till no room remains, and you are left to dwell alone in the midst of the land!
9萬軍的上主在我耳邊宣誓說:那許多房屋必將成為廢墟;巍峨華麗的,必無人居住; 9In my hearing the LORD of hosts has sworn: Many houses shall be in ruins, large ones and fine, with no one to live in them.
10十畝葡萄園將只出一「巴特」酒,一「曷默爾」種子,只出一「厄法」榖。 10 Ten acres of vineyard shall yield but one liquid measure, And a homer of seed shall yield but an ephah.
11禍哉,那些早晨一起來即追求烈酒,留連至深夜,飲至酒酣耳熱的人! 11Lambs shall graze there at pasture, and kids shall eat in the ruins of the rich.
12在他們的宴會上只有琴、瑟、手鼓、管笛和酒,卻沒有人注視上主的作為,沒有人留意他手中的工作: 12Woe to those who demand strong drink as soon as they rise in the morning, And linger into the night while wine inflames them!
13因此,我的百姓必因無知而被放逐,顯貴必將餓得要死,民眾必將渴得要命。 13With harp and lyre, timbrel and flute, they feast on wine; But what the LORD does, they regard not, the work of his hands they see not.
14為此,陰府張大了咽喉,敞開了無限的大口,顯貴、群眾以及那些喧嘩宴樂的人,都要落在裏面。 14Therefore my people go into exile, because they do not understand; Their nobles die of hunger, and their masses are parched with thirst.
15人必將屈服,人必被抑制,目空一切的人必低首下心。 15 Therefore the nether world enlarges its throat and opens its maw without limit; Down go their nobility and their masses, their throngs and their revelry.
16萬軍的上主必因正義而受尊崇,至聖的天主必因公平而顯為聖。 16Men shall be abased, each one brought low, and the eyes of the haughty lowered,
17羔羊要在那裏吃草,有如在自己的草場上;肥羊要在荒田裏吃草。 17But the LORD of hosts shall be exalted by his judgment, and God the Holy shall be shown holy by his justice.
18禍哉,那些用牛犢的韁繩引來邪惡,用牛車的繩索勾出罪孽的人, 18Woe to those who tug at guilt with cords of perversity, and at sin as if with cart ropes!
19和那些說:「願他趕快,迅速完成他的工作,好使我們看看;願以色列聖者的決策盡速執行,好使我們知道」的人! 19To those who say, "Let him make haste and speed his work, that we may see it; On with the plan of the Holy One of Israel! let it come to pass, that we may know it!"
20禍哉,那些稱惡為善,稱善為惡;以暗為光,以光為暗;以苦為甘,以甘為苦的人! 20Woe to those who call evil good, and good evil, who change darkness into light, and light into darkness, who change bitter into sweet, and sweet into bitter!
21禍哉,那些自視為聰明和自以為通達的人! 21Woe to those who are wise in their own sight, and prudent in their own esteem!
22禍哉,那些飲酒的英雄,調酒的壯士! 22Woe to the champions at drinking wine, the valiant at mixing strong drink!
23那些受賄釋放罪人,奪取義人權利的人! 23To those who acquit the guilty for bribes, and deprive the just man of his rights!
24因此,他們必如捲入火舌中的禾稭,焚於烈焰中的枯草;他們的根必要糜爛,他們的嫩芽必要如塵埃般的飛揚,因為他們拋棄了萬軍上主的教導,藐視了以色列聖者的訓誨。 24Therefore, as the tongue of fire licks up stubble, as dry grass shrivels in the flame, Even so their root shall become rotten and their blossom scatter like dust; For they have spurned the law of the LORD of hosts, and scorned the word of the Holy One of Israel.
25為此,上主向自己的百姓大發雷霆,伸出自己的手來打擊他們;其時,山嶽為之震撼,他們的屍體,有如街道上的糞土。然而他的震怒並未因此而熄滅,他的手仍然伸着。 25Therefore the wrath of the LORD blazes against his people, he raises his hand to strike them; When the mountains quake, their corpses shall be like refuse in the streets. For all this, his wrath is not turned back, and his hand is still outstretched.
26上主要向遠方的異民豎起一面旗幟,好由大地的四極號召他們,看,他們將疾趨前來。 26 He will give a signal to a far-off nation, and whistle to them from the ends of the earth; speedily and promptly will they come.
27他們中沒有疲倦的,沒有仆倒的;沒有打盹的,沒有睡覺的;他們的腰帶沒有鬆解,他們的鞋帶也沒有折斷; 27None of them will stumble with weariness, none will slumber and none will sleep. None will have his waist belt loose, nor the thong of his sandal broken.
28他們的箭矢銳利,他們的弓弩全已張開;他們的馬蹄好似火石,他們的車輪有如旋風; 28Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses seem like flint, and their chariot wheels like the hurricane.
29他們怒吼有如母獅,吼叫有如幼獅;他們咆哮攫食,攜之而去,無人予以挽救。 29Their roar is that of the lion, like the lion's whelps they roar; They growl and seize the prey, they carry it off and none will rescue it.
30那一日,他們必如海嘯般向這民族怒號。人若注視大地,看,盡是黑暗痛苦;光明遮蔽在密雲中,成了晦暗。 30(They will roar over it, on that day, with a roaring like that of the sea.)