依撒意亞 |
Isaiah |
1「那由厄東而來,身穿染紅了的衣服,那由波責辣而來,衣着華麗,力量強大,闊步前進的是誰啊?」「是宣佈正義,具有拯救大能的我。」 |
1 Who is this that comes from Edom, in crimsoned garments, from Bozrah- This one arrayed in majesty, marching in the greatness of his strength? "It is I, I who announce vindication, I who am mighty to save." |
2「你的服裝怎麼成了紅色,你的衣服好似一個踏酒醡的呢?」 |
2Why is your apparel red, and your garments like those of the wine presser? |
3「因為惟獨我一人踐踏了酒醡,我的人民中沒有一個與我在一起。我在怒氣中踐踏了他們,我在怒火中蹂躪了他們,因此他們的血液濺到我的衣服上,我的服裝就完全染污了。 |
3"The wine press I have trodden alone, and of my people there was no one with me. I trod them in my anger, and trampled them down in my wrath; Their blood spurted on my garments; all my apparel I stained. |
4因為復仇的日子已在我心中,我施救的歲月已經來到。 |
4For the day of vengeance was in my heart, my year for redeeming was at hand. |
5我四下觀看,但沒有人輔助;我驚愕四顧,但沒有人支持;因此惟有用我的手臂自行拯救,以我的怒氣來支持自己。 |
5I looked about, but there was no one to help, I was appalled that there was no one to lend support; So my own arm brought about the victory and my own wrath lent me its support. |
6我在怒氣中踐踏了民眾,我在怒火中粉碎了他們,使他們的鮮血流到地下。」 |
6I trampled down the peoples in my anger, I crushed them in my wrath, and I let their blood run out upon the ground." |
7我要依照上主以他的大慈大悲賜與我們的一切,和對以色列家所賜的宏福,稱頌上主的慈惠和上主可讚頌的作為。 |
7 The favors of the LORD I will recall, the glorious deeds of the LORD, Because of all he has done for us; for he is good to the house of Israel, He has favored us according to his mercy and his great kindness. |
8他曾說過:「他們的確是我的百姓,不行虛偽的子民」;因此他成了他們一切困難中的拯救者。 |
8He said: They are indeed my people, children who are not disloyal; So he became their savior |
9並不是使者,也不是天使拯救他們,而是他自己。他以自己的愛情和憐憫贖回了他們;在往日,他時常扶持他們,懷抱他們。 |
9in their every affliction. It was not a messenger or an angel, but he himself who saved them. Because of his love and pity he redeemed them himself, Lifting them and carrying them all the days of old. |
10但是他們成了叛徒,刺傷了他的聖神;因此他變成了他們的敵人,親自攻擊他們。 |
10But they rebelled, and grieved his holy spirit; So he turned on them like an enemy, and fought against them. |
11那時,他們想起古來的日子,想起他的僕人梅瑟。那引領羊群的牧者出離海洋的在那裏呢?那曾在他心中賦與自己聖神的在那裏呢? |
11Then they remembered the days of old and Moses, his servant; Where is he who brought up out of the sea the shepherd of his flock? Where is he who put his holy spirit in their midst; |
12那在梅瑟右邊以其榮耀的手臂,在百姓前分開海水,使自己獲得永遠聲譽的在那裏呢? |
12Whose glorious arm was the guide at Moses' right; Who divided the waters before them, winning for himself eternal renown; |
13那領導他們走過深淵,有如馬行於曠野而不顛躓的在那裏呢? |
13Who led them without stumbling through the depths like horses in the open country, |
14上主的神怎樣領導走獸下到山谷,你也怎樣領導了你的百姓,好使你獲得一個光榮的名號。 |
14Like cattle going down into the plain, the spirit of the LORD guiding them? Thus you led your people, bringing glory to your name. |
15如今求你從天垂顧,從你光榮的聖所俯視! 你的熱愛,你的大能和你的同情心在那裏呢?求你不要停止你的慈悲, |
15Look down from heaven and regard us from your holy and glorious palace! Where is your zealous care and your might, your surge of pity and your mercy? O Lord, hold not back, |
16因為你是我們的父親;亞巴郎雖不認識我們,以色列雖不記得我們,你上主卻是我們的父親,「我們自古以來的救主」就是你的名。 |
16for you are our father. Were Abraham not to know us, nor Israel to acknowledge us, You, LORD, are our father, our redeemer you are named forever. |
17上主! 你為什麼讓我們離開你的道路?使我們的心變硬而不敬畏你?求你為了你的僕人,為了你產業的各支派,回心轉意罷! |
17Why do you let us wander, O LORD, from your ways, and harden our hearts so that we fear you not? Return for the sake of your servants, the tribes of your heritage. |
18你為什麼讓惡人踐踏你的聖殿?為什麼讓我們的敵人蹂躪你的聖所? |
18Why have the wicked invaded your holy place, why have our enemies trampled your sanctuary? |
19我們儼然成了一個從未受你治理,從未屬你名下的民族。啊! 望你衝破諸天降下,諸山在你面前震盪。 |
19Too long have we been like those you do not rule, who do not bear your name. Oh, that you would rend the heavens and come down, with the mountains quaking before you, |