依撒意亞 |
Isaiah |
1有如火怎樣燒乾了水,火也怎樣燒毀你的敵人,好使你的敵人認識你的名,使萬民在你面前戰慄, |
1As when brushwood is set ablaze, or fire makes the water boil! Thus your name would be made known to your enemies and the nations would tremble before you, |
2因為你行了誰也想不到的驚人事蹟;【你下降,使山嶺在你面前震盪。】 |
2While you wrought awesome deeds we could not hope for, |
3是人從未聽過的,耳朵從未聽過,眼睛從未見過你以外,有一個神對依靠自己的人如此行事的。 |
3such as they had not heard of from of old. No ear has ever heard, no eye ever seen, any God but you doing such deeds for those who wait for him. |
4你是歡迎那些履行正義和紀念你道路的人;但是,看,你發了怒,我們仍犯罪如初,仍照舊違叛你。 |
4Would that you might meet us doing right, that we were mindful of you in our ways! Behold, you are angry, and we are sinful; |
5我們都好像成了不潔的人,所行的正義好似染了經血的內衣,又似乾枯的葉子;我們的罪惡好似狂風一般將我們捲去, |
5all of us have become like unclean men, all our good deeds are like polluted rags; We have all withered like leaves, and our guilt carries us away like the wind. |
6沒有一個呼求你名的,或奮起契合於你的,因為你掩面不顧我們,將我們委棄於我們罪惡的權下。 |
6There is none who calls upon your name, who rouses himself to cling to you; For you have hidden your face from us and have delivered us up to our guilt. |
7如今,上主啊! 你是我們的父親;我們只是泥土,你是我們的陶工,我們都是你手中的作品。 |
7Yet, O LORD, you are our father; we are the clay and you the potter: we are all the work of your hands. |
8上主啊! 不要嚴加忿怒,不要時常記念我們的罪惡;求你垂顧! 我們都是你的子民。 |
8Be not so very angry, LORD, keep not our guilt forever in mind; look upon us, who are all your people. |
9你的聖城都已成了荒地,熙雍已變為曠野,耶路撒冷成了廢墟。 |
9Your holy cities have become a desert, Zion is a desert, Jerusalem a waste. |
10我們那華美的聖殿,即我們祖先讚頌你的所在,已被火焚燒,我們所喜愛的器皿都成了垃圾。 |
10Our holy and glorious temple in which our fathers praised you Has been burned with fire; all that was dear to us is laid waste. |
11上主,對這些事你還忍得住嗎﹖你還緘默,重重難為我們嗎﹖ |
11Can you hold back, O LORD, after all this? Can you remain silent, and afflict us so severely? |