依撒意亞 |
Isaiah |
1從未求問我的,我要讓他尋求我;從未尋找我的,我要讓他找到我;我對那從未稱呼我名的民族說:「看,我在這裏! 我在這裏! 」 |
1I was ready to respond to those who asked me not, to be found by those who sought me not. I said: Here I am! Here I am! To a nation that did not call upon my name. |
2我整天向悖逆的民族,即隨自己的思念走邪辟路的人,伸出我的手。 |
2I have stretched out my hands all the day to a rebellious people, Who walk in evil paths and follow their own thoughts, |
3這民族時常在我面前惹我發怒,在園中獻祭,在磚台上焚香; |
3People who provoke me continually, to my face, Offering sacrifices in the groves and burning incense on bricks, |
4他們住在墳墓內,宿在隱密處,吃豬肉,在他們的器皿中都是些不潔之物, |
4Living among the graves and spending the night in caverns, Eating swine's flesh, with carrion broth in their dishes, |
5他們還對人說:「站遠點,別靠近我,怕我聖潔了你。」這些事真叫我鼻子冒煙,整日冒火。 |
5 Crying out, "Hold back, do not touch me; I am too sacred for you!" These things enkindle my wrath, a fire that burns all the day. |
6看哪! 這一切已在我面前寫定;我決不緘默,我非報復不可。 |
6Lo, before me it stands written; I will not be quiet until I have paid in full |
7我要一起報復他們的罪惡和他們祖先的罪惡:上主說。因為他們在山上燒過香,在丘陵上褻謾過我,所以我要量好他們應得的報酬,報應到他們的懷中。 |
7Your crimes and the crimes of your fathers as well, says the LORD. Since they burned incense on the mountains, and disgraced me on the hills, I will at once pour out in full measure their recompense into their laps. |
8上主這樣說:「就如當人發現葡萄內尚有酒汁時,就說:不要破壞它,因為裏面還有祝福;我為了我的僕人也要這樣作,不將他們完全消滅。 |
8Thus says the LORD: When the juice is pressed from grapes, men say, "Do not discard them, for there is still good in them"; Thus will I do with my servants: I will not discard them all; |
9我要使雅各伯生出苗裔,使猶大生出繼承我山的人;我的選民要以她為業,我的僕人要住在那裏。 |
9From Jacob I will save offspring, from Judah, those who are to inherit my mountains; My chosen ones shall inherit the land, my servants shall dwell there. |
10為那尋求我的百姓,沙龍將成為羊群的牧場,阿苛爾山谷為那尋求我的百姓,要成為牛群的棲所。」 |
10Sharon shall be a pasture for the flocks and the valley of Achor a resting place for the cattle of my people who have sought me. |
11「至於你們這些離棄上主,忘記我的聖山,為加得神設宴,給默尼神注滿調和的酒的人, |
11 But you who forsake the LORD, forgetting my holy mountain, You who spread a table for Fortune and fill cups of blended wine for Destiny, |
12我注定了你們歸於刀下,你們要屈身受戮;因為我喊叫你們,你們沒有回答;我說話,你們不肯聽,反而去行我視為惡的事,揀選我所不喜歡的事。」 |
12You I will destine for the sword; you shall all go down in slaughter. Since I called and you did not answer, I spoke and you did not listen, But did what was evil in my sight and preferred things which displease me, |
13因此吾主上主這樣說:「你們要看見我的僕人有得吃,你們卻要飢餓;你們看見我的僕人有得喝,你們卻要口渴;你們看見我的僕人喜樂,你們卻要哭泣; |
13therefore thus says the Lord GOD: Lo, my servants shall eat, but you shall go hungry; My servants shall drink, but you shall be thirsty; My servants shall rejoice, but you shall be put to shame; |
14你們看見我的僕人因心中快樂而歡慶,你們卻要因心中憂苦而悲號,因喪氣而哀傷。 |
14My servants shall shout for joy of heart, But you shall cry out for grief of heart and howl for anguish of spirit. |
15你們將留下你們的名給我的選民作咒詞:『吾主上主將如此叫你死! 』但是我的僕人要有另一個名字作稱呼。」 |
15The Lord GOD shall slay you, and the name you leave Shall be used by my chosen ones for cursing; but my servants shall be called by another name |
16所以那在地上為自己求福的,要向真實的天主求福;那在地上起誓的,要指着真實的天主起誓,因為先前的苦難都已忘記,從我的眼前隱匿了。 |
16By which he will be blessed on whom a blessing is invoked in the land; He who takes an oath in the land shall swear by the God of truth; For the hardships of the past shall be forgotten, and hidden from my eyes. |
17因為,看,我要創造新天新地,先前的不再被記憶,不再被關心。 |
17Lo, I am about to create new heavens and a new earth; The things of the past shall not be remembered or come to mind. |
18人們都要因我所造的而永遠喜悅快樂;因為,看,我要造一座令人喜悅的耶路撒冷,一個令人歡樂的百姓。 |
18Instead, there shall always be rejoicing and happiness in what I create; For I create Jerusalem to be a joy and its people to be a delight; |
19我要因耶路撒冷而喜悅,因我的百姓而歡欣,其中再聽不到哭泣和哀號的聲音。 |
19I will rejoice in Jerusalem and exult in my people. No longer shall the sound of weeping be heard there, or the sound of crying; |
20那裏再沒有夭折的嬰兒和不滿壽數的老人;百歲死去的人算是青年,凡活不到百歲的人算是被詛咒的。 |
20No longer shall there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not round out his full lifetime; He dies a mere youth who reaches but a hundred years, and he who fails of a hundred shall be thought accursed. |
21他們要建築房舍,自居其中;種植葡萄,自食其果; |
21They shall live in the houses they build, and eat the fruit of the vineyards they plant; |
22並不是他們建築而別人來住,他們種植而別人來吃,因為我百姓的壽數有如樹木的年數,我的選民要享用她自己的勞作。 |
22They shall not build houses for others to live in, or plant for others to eat. As the years of a tree, so the years of my people; and my chosen ones shall long enjoy the produce of their hands. |
23他們不再徒然勤勞,生子不再受驚,因為他們是上主祝福的苗裔,他們的子孫亦將如此。 |
23They shall not toil in vain, nor beget children for sudden destruction; For a race blessed by the LORD are they and their offspring. |
24那時,他們還未呼求,我已答應了;他們還在祈禱,我已俯允了。 |
24Before they call, I will answer; while they are yet speaking, I will hearken to them. |
25豺狼和羔羊將要一齊牧放,獅子要如牛犢一般吃草,塵土將是大蛇的食物;在我的整個聖山上,再沒有誰作惡,也沒有誰害人:上主說。 |
25 The wolf and the lamb shall graze alike, and the lion shall eat hay like the ox (but the serpent's food shall be dust). None shall hurt or destroy on all my holy mountain, says the LORD. |