依撒意亞:Chapter 7

 

Previous 依撒意亞:Chapter 7 Next
依撒意亞 Isaiah
1當烏齊雅的孫子,約堂的兒子阿哈次為猶大王時,阿蘭王勒斤和以色列王勒瑪里雅的兒子培卡黑,上來攻打耶路撒冷,但是不能攻陷。 1 In the days of Ahaz, king of Judah, son of Jotham, son of Uzziah, Rezin, king of Aram, and Pekah, king of Israel, son of Remaliah, went up to attack Jerusalem, but they were not able to conquer it.
2有人報告達味家說:「阿蘭已經駐紮在厄弗辣因!」君王與人民都膽戰心驚,有如風中搖動的樹木。 2When word came to the house of David that Aram was encamped in Ephraim, the heart of the king and heart of the people trembled, as the trees of the forest tremble in the wind.
3上主對依撒意亞說:「你和你的兒子舍阿爾雅叔布出去,到上池的水溝盡頭,即漂工田間的大道上,去會見阿哈次; 3 Then the LORD said to Isaiah: Go out to meet Ahaz, you and your son Shear-jashub, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller's field,
4對他說:你必須審慎,保持鎮定,不必畏懼,不要因那兩個冒煙的火把頭──即勒斤、阿蘭和勒瑪里雅之子──的怒火而膽怯。 4and say to him: Take care you remain tranquil and do not fear; let not your courage fail before these two stumps of smoldering brands (the blazing anger of Rezin and the Arameans, and of the son of Remaliah),
5雖然阿蘭、厄弗辣因和勒瑪里雅的兒子同謀,迫害你說: 5because of the mischief that Aram (Ephraim and the son of Remaliah) plots against you, saying,
6我們上猶大去,擾亂她,把她佔領過來歸於我們,並在那裏立塔貝耳的兒子為王; 6 "Let us go up and tear Judah asunder, make it our own by force, and appoint the son of Tabeel king there."
7但是吾主上主卻這樣說:這事決不能成立,亦不能發生! 7Thus says the LORD: This shall not stand, it shall not be!
8因為阿蘭的首都是大馬士革,大馬士革的首領是勒斤; 8Damascus is the capital of Aram, and Rezin the head of Damascus; Samaria is the capital of Ephraim, and Remaliah's son the head of Samaria.
9厄弗辣因的首都是撒瑪黎雅,撒瑪黎雅的首領是勒瑪里雅的兒子。 9 But within sixty years and five, Ephraim shall be crushed, no longer a nation. Unless your faith is firm you shall not be firm!
8【六年或五年以後,阿蘭將被消滅,厄弗辣因將要衰敗。】 10Again the LORD spoke to Ahaz:
9假使你們不肯相信,你們必然不能存立。」 11 Ask for a sign from the LORD, your God; let it be deep as the nether world, or high as the sky!
10上主又對阿哈次說: 12 But Ahaz answered, "I will not ask! I will not tempt the LORD!"
11「你向上主你的天主要求一個徵兆罷!或求諸陰府深處,或求諸上天高處。」 13Then he said: Listen, O house of David! Is it not enough for you to weary men, must you also weary my God?
12阿哈次回答說:「我不要求,我不願試探上主。」 14 Therefore the Lord himself will give you this sign: the virgin shall be with child, and bear a son, and shall name him Immanuel.
13依撒意亞說:「達味的家族,你們聽着罷!你們使人厭惡還不夠,還要使我的天主厭惡嗎? 15 He shall be living on curds and honey by the time he learns to reject the bad and choose the good.
14因此,吾主要親自給你們一個徵兆:看,有位貞女要懷孕生子,給他起名叫厄瑪奴耳。 16For before the child learns to reject the bad and choose the good, the land of those two kings whom you dread shall be deserted.
15到他知道棄惡擇善的時候,要吃乳酪和蜂蜜; 17The LORD shall bring upon you and your people and your father's house days worse than any since Ephraim seceded from Judah. (This means the king of Assyria.)
16因為在這孩子尚未知道棄惡擇善以前,你在那兩個君王面前所擔心的國土,必將荒廢。 18On that day The LORD shall whistle for the fly that is in the farthest streams of Egypt, and for the bee in the land of Assyria.
17上主必使患難的日子臨於你、你的百姓和你的父家身上;這是從厄弗辣因叛離猶大那一天所未有過的,【即亞述王加禍的日子】。 19All of them shall come and settle in the steep ravines and in the rocky clefts, on all thornbushes and in all pastures.
18那一日,上主要喚來埃及大河盡頭的蠅和亞述境內的蜂, 20 On that day the LORD shall shave with the razor hired from across the River (with the king of Assyria) the head, and the hair between the legs. It shall also shave off the beard.
19牠們將要前來,一起落在荒谷、巖穴,以及一切荊棘叢中和一切水溝上。 21On that day a man shall keep a heifer or a couple of sheep,
20那一日,吾主要用由大河那邊借來的剃刀【即亞述王】剃去你的頭髮和恥毛,連鬍鬚也要刮掉。 22and from their abundant yield of milk he shall live on curds; curds and honey shall be the food of all who remain in the land.
21到那一日,人僅能餵養一隻牛犢和兩隻母山羊, 23On that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand pieces of silver, shall be turned to briers and thorns.
22因為出奶很多,人將以乳酪為食,因而境內所有的遺民,都將以乳酪和蜂蜜為食。 24Men shall go there with bow and arrows; for all the country shall be briers and thorns.
23到那一日,先前所有種植一千棵葡萄,值一千塊銀子的地方,必將叢生荊棘和蒺藜。 25For fear of briers and thorns you shall not go upon any mountainside which used to be hoed with the mattock; they shall be grazing land for cattle and shall be trampled upon by sheep.
24人往那裏去,必須攜帶弓箭,因為遍地都是荊棘和蒺藜。 26
25先前用鋤頭開墾的山地,沒有人敢到那裏,因為害怕荊棘蒺藜。那裏將成為放牛和羊群踐踏的地區。 27