耶肋米亞 |
Jeremiah |
1以色列家!請聽上主對你們說的話。 |
1Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel. |
2上主這樣說:「你們不要學走異民的道路,不要畏懼天上的異兆:這是異民所畏懼的。 |
2 Thus says the LORD: Learn not the customs of the nations, and have no fear of the signs of the heavens, though the nations fear them. |
3因為這些民族所敬畏的是『虛無』,是由森林砍來的樹木,是匠人用斧製的作品, |
3For the cult idols of the nations are nothing, wood cut from the forest, Wrought by craftsmen with the adze, |
4裝飾上金銀,用鐵釘鐵鎚釘住,叫它不動搖; |
4adorned with silver and gold. With nails and hammers they are fastened, that they may not totter. |
5像胡瓜園裏的草人,不能言語;常需要人搬運,不能行走;你們不要害怕,因為它不能害人,也不能施救。」 |
5Like a scarecrow in a cucumber field are they, they cannot speak; They must be carried about, for they cannot walk. Fear them not, they can do no harm, neither is it in their power to do good. |
6上主,沒有誰相似你;你是偉大的,你的名大有德能。 |
6No one is like you, O LORD, great are you, great and mighty is your name. |
7萬民的君王!誰能不敬畏你?這是你應得的,因為萬民中所有的智者和他們所有的王國中,沒有誰與你相似; |
7Who would not fear you, King of the nations, for it is your due! Among all the wisest of the nations, and in all their domain, there is none like you. |
8他們全是愚昧無知。他們的教義全是虛偽不實,他們只不過是木偶; |
8One and all they are dumb and senseless, these idols they teach about are wooden: |
9是由塔爾史士採來的銀打成的薄片,是由敖非爾採來的黃金,是藝人和銀匠的製造品;穿的紫錦紅衣,都是工匠的作品。 |
9Silver strips brought from Tarshish, and gold from Ophir, The work of the craftsman and the handiwork of the smelter, Clothed with violet and purple- all of them the work of artisans. |
10只有上主是真天主,是生活的天主,永遠的君王;他一震怒,大地便戰慄,萬民都不能抵受他的忿怒。 |
10Thus shall you say of them: Let the gods that did not make heaven and earth perish from the earth, and from beneath these heavens! |
11【關於他們,你們應這樣說:那未能創造天地的神祇,只有從地上天下消滅。】 |
11The LORD is true God, he is the living God, the eternal King, Before whose anger the earth quakes, whose wrath the nations cannot endure: |
12上主以自己的能力創造了大地,以自己的智慧奠定了寰宇,以自己的才智展布了諸天。 |
12He who made the earth by his power, established the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his skill. |
13他一聲號令,使天上的水怒號,使雲彩從地極上騰,使雷電霹靂造成豪雨,使暴風從他的倉庫出發疾馳。 |
13When he thunders, the waters in the heavens roar, and he brings up clouds from the end of the earth; He makes the lightning flash in the rain, and releases stormwinds from their chambers. |
14人都要自覺愚昧無知;每個銀匠必因自己的雕像感到羞愧,因為所鑄的像,只是「虛無」,沒有氣息; |
14Every man is stupid, ignorant; every artisan is put to shame by his idol: He has molded a fraud, without breath of life. |
15是「虛無」,是愚弄人的作品;懲罰時期一到,它們都必要滅亡。 |
15Nothingness are they, a ridiculous work; they will perish in their time of punishment. |
16那位作雅各伯產業的,與他們迥然不同,因為他是萬物的造主,以色列是作他產業的支派,他的名字叫「萬軍的上主」。 |
16Not like these is the portion of Jacob: he is the creator of all things; Israel is his very own tribe, LORD of hosts is his name. |
17你這被圍困的城池,快從地上拾起你的行囊! |
17Lift your bundle and leave the land, O city living in a state of siege! |
18因為上主這樣說:「看, 這一次我必要遠遠拋棄這地的居民,磨難他們,使他們覺悟」。 |
18For thus says the LORD: Behold, this time I will sling away the inhabitants of the land; I will hem them in, that they may be taken. |
19唉我已遭破壞,我的創傷已不可治療,但我仍想:不過是疾病,我還能忍受。 |
19Woe is me! I am undone, my wound is incurable; Yet I had thought: if I make light of my wound, I can bear it. |
20我的帳幕已破壞,我的繩索都已裂斷,我的孩子全已離去,不復存在;再沒有人支搭我的帳幕,張設我的帷幔。 |
20My tent is ruined, all its cords are severed. My sons have left me, they are no more: no one to pitch my tent, no one to raise its curtains. |
21為民牧者既然愚蠢,不尋求上主,為此他們一事無成,羊群都已四散。 |
21Yes, the shepherds were stupid as cattle, the LORD they sought not; Therefore they had no success, and all their flocks were scattered. |
22聽有個音訊傳來:將有大騷動從北方而來,要使猶大的城邑荒涼,成為豺狼的巢穴。 |
22Listen! a noise! it comes closer, a great uproar from the northern land: To turn the cities of Judah into a desert haunt of jackals. |
23上主,我知道,人的道路是不由人的,行走的人也不能隨便操縱自己的步伐。 |
23You know, O LORD, that man is not master of his way; Man's course is not within his choice, nor is it for him to direct his step. |
24上主,你懲戒我,只好按照正義,不要隨你的忿怒,免得我歸於烏有。 |
24Punish us, O LORD, but with equity, not in anger, lest you have us dwindle away. |
25願你對不認識你的異民,和不呼求你名的宗族,發洩你的憤怒,因為他們併吞了雅各伯,毀滅破壞,蹂躪了她的住所。 |
25Pour out your wrath on the nations that know you not, on the tribes that call not upon your name; For they have devoured Jacob utterly, and laid waste his dwelling. |