耶肋米亞 |
Jeremiah |
1上主,幾時我與你爭辯,總是你有理;但我仍願與你討論正義:「為什麼惡人的生活總是順利,一般詭詐極惡的人總享安寧? |
1You would be in the right, O LORD, if I should dispute with you; even so, I must discuss the case with you. Why does the way of the godless prosper, why live all the treacherous in contentment? |
2你栽植了他們,他們就生根滋長,結出果實;他們的口離你近,他們的心卻離你遠。 |
2You planted them; they have taken root, they keep on growing and bearing fruit. You are upon their lips, but far from their inmost thoughts. |
3至於你,上主,你是認識我和瞭解我的,你考察了我對你的心意;求你把他們像待宰的羊一樣拉出來,留待宰殺的一天。 |
3 You, O Lord, know me, you see me, you have found that at heart I am with you. Pick them out like sheep for the slaughter, set them apart for the day of carnage. |
4【這地要哀傷,整個田野的草木要枯萎到幾時?由於居民的邪惡,野獸和飛鳥都被消滅。】因為他們說:『天主不管我們的作為。』 |
4How long must the earth mourn, the green of the whole countryside wither? For the wickedness of those who dwell in it beasts and birds disappear, because they say, "God does not see our ways." |
5『你與人徒步競走,尚覺疲乏,你怎麼能與馬角逐?在平安的地區尚覺不安全,在約但河的叢林區,你更將何如? |
5If running against men has wearied you, how will you race against horses? And if in a land of peace you fall headlong, what will you do in the thickets of the Jordan? |
6連你的兄弟和你的父族,對你都無誠意,在你後面厲聲喊叫;即使他們對你說好話,你也不要相信。』」 |
6For even your own brothers, the members of your father's house, betray you; they have recruited a force against you. Do not believe them, even if they are friendly to you in their words. |
7「我離開了我的家,拋棄了我的產業,將我最心愛的交在敵人的手中。 |
7 Yet I, like a trusting lamb led to slaughter, had not realized that they were hatching plots against me: "Let us destroy the tree in its vigor; let us cut him off from the land of the living, so that his name will be spoken no more." |
8我的產業對我竟好像是森林中的獅子,向我咆哮,為此我憎恨它。 |
8But, you, O LORD of hosts, O just Judge, searcher of mind and heart, Let me witness the vengeance you take on them, for to you I have entrusted my cause! |
9我的產業對我竟成了一隻帶斑點的鷙鳥,以致鷙鳥圍着向它襲擊。你們去聚集田野的一切野獸,叫牠們來吞噬。 |
9Therefore, thus says the LORD concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, "Do not prophesy in the name of the LORD; else you shall die by our hand." |
10許多牧童毀壞了我的葡萄園,蹂躪了我的產業,使我喜愛的產業變為荒蕪的曠野。 |
10Therefore, thus says the LORD of hosts: I am going to punish them. The young men shall die by the sword; their sons and daughters shall die by famine. |
11他們使它荒涼,荒涼得在我面前哀傷;全地荒涼,因為沒有一人關心。 |
11None shall be spared among them, for I will bring misfortune upon the men of Anathoth, the year of their punishment. |
12破壞者已來到曠野的一切高崗上,因為上主的刀劍正在砍伐,從地極到地極,凡有血肉的,都不得安寧。 |
12I abandon my house, cast off my heritage; The beloved of my soul I deliver into the hand of her foes. |
13他們播種了麥子,卻收割了荊棘;雖筋疲力竭,卻沒有利益;由於上主的盛怒,都因自己的收穫而害羞。 |
13My heritage has turned on me like a lion in the jungle; Because she has roared against me, I treat her as an enemy. |
14上主這樣說:關於那些險惡的鄰邦,即侵犯我給予我民以色列佔有的產業的鄰邦,看,我要由他們的地上將他們拔除,也要由他們中拔除猶大家。 |
14My heritage is a prey for hyenas, is surrounded by vultures; Come, gather together, all you beasts of the field, come and eat! |
15在我拔除他們以後,我要再憐憫他們,引他們復歸自己的產業,各回自己的故鄉。 |
15Many shepherds have ravaged my vineyard, have trodden my heritage underfoot; The portion that delighted me they have turned into a desert waste. |
16設若他們慇勤學走我人民的道路,奉我名發誓說『上主永在』,如同他們昔日教我人民奉巴耳發誓一樣,他們就可在我的人民中再度復興。 |
16They have made it a mournful waste, desolate it lies before me, Desolate, all the land, because no one takes it to heart. |
17倘若他們不聽從,我必拔除這民族,將她拔除消滅──上主的斷語。」 |
17Upon every desert height brigands have come up. The LORD has a sword which consumes the land, from end to end: no peace for all mankind. |