耶肋米亞 |
Jeremiah |
1有上主論旱災的話,傳給耶肋米亞說: |
1The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought: |
2猶大悲哀,城門蕭條,人人垂頭至地,耶路撒冷哀號四起。 |
2Judah mourns, her gates are lifeless; Her people sink down in mourning: from Jerusalem ascends a cry of anguish. |
3顯貴派童僕去打水,來到井旁,卻不見有水,帶着空器回去,迷惑慚愧,遮住自己的頭。 |
3The nobles send their servants for water, but when they come to the cisterns They find no water and return with empty jars. Ashamed, despairing, they cover their heads |
4因為地上不落雨,田地無法耕耘,農夫們都已絕望,遮住自己的頭。 |
4because of the stricken soil; Because there is no rain in the land the farmers are ashamed, they cover their heads. |
5甚至母鹿在田間生產,因為沒有青草,也得拋棄自己的幼雛。 |
5Even the hind in the field deserts her offspring because there is no grass. |
6野獸站在童山上,像野狗一般喘息;雙目失神,因為沒有草吃。 |
6The wild asses stand on the bare heights, gasping for breath like jackals; Their eyes grow dim, because there is no vegetation to be seen. |
7上主,我們的罪過若指證我們,但求你因你的名字而施救,因為我們屢次失節,得罪了你。 |
7Even though our crimes bear witness against us, take action, O LORD, for the honor of your name-- Even though our rebellions are many, though we have sinned against you. |
8你是以色列的希望,是她在患難中的救主。為什麼你在本鄉好像是個異鄉人,好像是個投宿一夜的旅客? |
8O Hope of Israel, O LORD, our savior in time of need! Why should you be a stranger in this land, like a traveler who has stopped but for a night? |
9為什麼你好像是個沉睡的人,好像是個不能施救的勇士?上主,你常在我們之中,我們是歸你名下的人,求你不要離棄我們。 |
9Why are you like a man dumbfounded, a champion who cannot save? You are in our midst, O LORD, your name we bear: do not forsake us! |
10上主論這人民這樣說:「他們這樣愛好遊蕩,沒有約束自己的腳,為此上主不喜悅他們;現在憶起了他們的過犯,就懲罰他們的罪惡。」 |
10Thus says the LORD of this people: They so love to wander that they do not spare their feet. The LORD has no pleasure in them; now he remembers their guilt, and will punish their sins. |
11上主對我說:「你不要為這人民求情! |
11Then the LORD said to me: Do not intercede for this people. |
12即使他們齋戒,我也不會俯聽他們的呼籲;即使他們奉獻全燔祭和素祭,我也不會悅納,反而要用戰爭、饑饉和瘟疫將他們消滅。」 |
12If they fast, I will not listen to their supplication. If they offer holocausts or cereal offerings, I will not accept them. Rather, I will destroy them with the sword, famine, and pestilence. |
13我於是說:「哎呀!我主上主!你看,先知們對他們說:你們決不會見到戰爭,你們決不會遭受饑荒,在這地方我必賜給你們真正的平安。」 |
13Ah! Lord GOD, I replied, it is the prophets who say to them, "You shall not see the sword; famine shall not befall you. Indeed, I will give you lasting peace in this place." |
14上主對我說:「先知們以我的名預言謊話,我並沒有派遣他們,也沒有對他們說過話。他們給你們所預言的,是謊謬的幻象空妄的卜筮,存心騙人的欺詐。 |
14Lies these prophets utter in my name, the LORD said to me. I did not send them; I gave them no command nor did I speak to them. Lying visions, foolish divination, dreams of their own imagination, they prophesy to you. |
15為此上主這樣說:關於那些以我的名義說預言的先知,我既沒有派遣他們,而他們反說:在這地方不會有戰爭和饑饉,他們就必死於戰爭和饑饉。 |
15Therefore, thus says the LORD: Concerning the prophets who prophesy in my name, though I did not send them; who say, "Sword and famine shall not befall this land": by the sword and famine shall these prophets meet their end. |
16至於聽他們向自己講說預言的人民,必因饑饉和戰爭,陳屍在耶路撒冷街頭,沒有人掩埋他們和他們的妻室子女;我必將他們的邪惡都傾注在他們身上。 |
16The people to whom they prophesy shall be cast out into the streets of Jerusalem by famine and the sword. No one shall bury them, their wives, their sons, or their daughters, for I will pour out upon them their own wickedness. |
17你應將這話轉告他們:我眼淚直流,晝夜不息,因為我的處女──人民──大受摧殘,受了嚴重的打擊。 |
17Speak to them this word: Let my eyes stream with tears day and night, without rest, Over the great destruction which overwhelms the virgin daughter of my people, over her incurable wound. |
18我若走入田間,看見刀殺的遺屍;我若進入城裡,看見饑饉的可怖慘狀;就連先知和司祭們也流亡到他們素不相識的地方。」 |
18If I walk out into the field, look! those slain by the sword; If I enter the city, look! those consumed by hunger. Even the prophet and the priest forage in a land they know not. |
19難道你決意拋棄猶大,實心厭惡熙雍?為什麼你打擊我們,致使我們醫治無望?我們原是期待和平,卻不見好轉;希望醫治的時日,卻只見恐怖! |
19Have you cast Judah off completely? Is Zion loathsome to you? Why have you struck us a blow that cannot be healed? We wait for peace, to no avail; for a time of healing, but terror comes instead. |
20上主,我們承認我們的罪惡,和我們祖先的過犯;我們實在得罪了你。 |
20We recognize, O LORD, our wickedness, the guilt of our fathers; that we have sinned against you. |
21願你為了你的名,不要嫌棄,不要輕慢你光榮的御座!望你記憶,不要廢除你與我們訂立的盟約! |
21For your name's sake spurn us not, disgrace not the throne of your glory; remember your covenant with us, and break it not. |
22異民的「虛無」中,有能降雨的嗎?或是諸天能自施甘霖?難道不只是你,上主我們的天主!我們寄望於你,因為你行了這一切事。 |
22Among the nations' idols is there any that gives rain? Or can the mere heavens send showers? Is it not you alone, O LORD, our God, to whom we look? You alone have done all these things. |