耶肋米亞 |
Jeremiah |
1上主對我說:「縱使梅瑟和撒慕爾立在我面前,我的心仍不轉向這人民;你由我面前將他們驅逐,叫他們離去。 |
1The LORD said to me: Even if Moses and Samuel stood before me, my heart would not turn toward this people. Send them away from me. |
2假如人對你說:我們往那裏去?你就對他們說:上主這樣說:該死的就死,該殺的就殺,該挨餓的就挨餓,該被擄去的就被擄去。 |
2If they ask you where they should go, tell them, Thus says the LORD: Whoever is marked for death, to death; whoever is marked for the sword, to the sword; whoever is marked for famine, to famine; whoever is marked for captivity, to captivity. |
3我必用四種刑罰來懲罰他們──上主的斷語──用刀劍來殺,用野狗來拖,用天空的飛鳥和地上的野獸來吞食,來消滅。 |
3Four kinds of scourge I have decreed against them, says the LORD: the sword to slay them; dogs to drag them about; the birds of the sky and the beasts of the earth to devour and destroy them. |
4我為了猶大王希則克雅的兒子默納舍在耶路撒冷所行的事,必使他們成為地上萬國恐怖的對象。 |
4And I will make them an object of horror to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh, son of Hezekiah, king of Judah, did in Jerusalem. |
5耶路撒冷!誰還憐恤你,誰還同情你,誰還轉身向你問安? |
5Who will pity you, Jerusalem, who will console you? Who will stop to ask about your welfare? |
6你既離棄了我──上主的斷語──轉身背着我,我就只有對你伸出我的手,將你消滅;我對寬恕已感厭倦: |
6You have disowned me, says the LORD, turned your back upon me; And so I stretched out my hand to destroy you, I was weary of sparing you. |
7我要在這地的城門口,用簸箕將他們簸散,使他們喪失子女;我要消滅我的人民,因為他們不離開自己的行徑。 |
7I winnowed them with the fan in every city gate. I destroyed my people through bereavement; they returned not from their evil ways. |
8他們的寡婦已多過海邊的沙粒;我要給他們招來午間的破壞者,襲擊英俊勇士的母親,使痛苦和恐怖突然降到她身上。 |
8Their widows were more numerous before me than the sands of the sea. I brought against the mother of youths the spoiler at midday; Suddenly I struck her with anguish and terror. |
9生過七個子女的母親,現已身衰氣絕,還是白天,她的太陽已經西落,她只有絕望惆悵;至於他們的遺民,我必使他們在敵人面前死於刀下──上主的斷語。」 |
9The mother of seven swoons away, gasping out her life; Her sun sets in full day, she is disgraced, despairing. Their survivors I will give to the sword before their enemies, says the LORD. |
10我的母親!我真不幸,你竟生了我這個與普世對抗相爭的人。我沒有向人借貸,人也沒有向我借貸,人卻都辱罵我。 |
10Woe to me, mother, that you gave me birth! a man of strife and contention to all the land! I neither borrow nor lend, yet all curse me. |
11實在,上主,我豈沒有盡力事奉你?我豈沒有在災難禍患時為仇人向你懇求? |
11Tell me, LORD, have I not served you for their good? Have I not interceded with you in the time of misfortune and anguish? |
12人豈能折斷北方的鐵和銅? |
12 |
13【我必使你的財產和寶藏,任人搶劫,為賠補你在你全境內犯的罪惡, |
13You know I have. Remember me, LORD, visit me, and avenge me on my persecutors. Because of your long-suffering banish me not; know that for you I have borne insult. |
14叫你在你不認識的地方,給你的仇敵為奴,因為我的怒火已燃起,必對你們發作。】 |
14When I found your words, I devoured them; they became my joy and the happiness of my heart, Because I bore your name, O LORD, God of hosts. |
15上主,你都知道,求你回念我,眷顧我,為我報復迫害我的人,不要因你太忍耐,就讓我死去;你該知道:正是為了你,我纔受人侮辱。 |
15I did not sit celebrating in the circle of merrymakers; Under the weight of your hand I sat alone because you filled me with indignation. |
16你的話一來到,我就吞下去;你的話便成了我的喜悅,我心中的歡樂,上主,萬軍的天主!因為我是歸於你名下的, |
16 Why is my pain continuous, my wound incurable, refusing to be healed? You have indeed become for me a treacherous brook, whose waters do not abide! |
17我從沒有坐在歡笑者的集會中一同取樂;我卻依你的指示獨自靜坐,因為你使我忿怒填胸。 |
17Thus the LORD answered me: If you repent, so that I restore you, in my presence you shall stand; If you bring forth the precious without the vile, you shall be my mouthpiece. Then it shall be they who turn to you, and you shall not turn to them; |
18為什麼我的痛苦如此久長,我的創傷不可醫治,痊癒無望?你於我好像是一條不常有水,而變化無常的溪流! |
18And I will make you toward this people a solid wall of brass. Though they fight against you, they shall not prevail, For I am with you, to deliver and rescue you, says the LORD. |
19為此上主這樣說:「你若回來,我必讓你回來,使你能再立在我面前;你若能發表高尚而非荒謬的思想,你就可作我的口舌,使他們轉向你,而不是你轉向他們。 |
19I will free you from the hand of the wicked, and rescue you from the grasp of the violent. |
20這樣,我必使你對這人民成為一設防的銅牆,他們能攻擊你,卻不能制勝你,因為有我與你同在,援助你,解救你──上主的斷語── |
20 |
21我必解救你脫離惡人的手,由強暴人的掌握中將你贖回。」 |
21 |