耶肋米亞 |
Jeremiah |
1上主的話傳給我說: |
1This message came to me from the LORD: |
2「在這地方,你不要娶妻,不要有兒女, |
2Do not marry any woman; you shall not have sons or daughters in this place, |
3因為上主關於生在這地方的子女,和在這境內生育他們的母親,以及生養他們的父親這樣說: |
3for thus says the LORD concerning the sons and daughters who will be born in this place, the mothers who will give them birth, the fathers who will beget them in this land: |
4『他們必死於死症,沒有人哀悼,沒有人掩埋,有如地面上的糞土。他們反為戰爭和饑荒所毀滅,他們的屍首必成為天上飛鳥和地上野獸的食物。』」 |
4Of deadly disease they shall die. Unlamented and unburied they will lie like dung on the ground. Sword and famine will make an end of them, and their corpses will become food for the birds of the sky and the beasts of the field. |
5因為上主這樣說:「你不要進入居喪之家,去舉哀弔唁,因為我已由這人民撤回了我的平安、慈愛和憐憫──上主的斷語── |
5Go not into a house of mourning, the LORD continued: go not there to lament or offer sympathy. For I have withdrawn my friendship from this people, says the LORD, my kindness and my pity. |
6無論大小都要死在這地方,沒有人掩埋,沒有人為他們舉喪,沒有人為了他們而剌身剃髮; |
6 They shall die, the great and the lowly, in this land, and shall go unburied and unlamented. No one will gash himself or shave his head for them. |
7沒有人與居喪者分食喪餅,以相弔慰;沒有人與居父喪或母喪者飲一杯慰唁酒。 |
7They will not break bread with the bereaved to console them in their bereavement; they will not give them the cup of consolation to drink over the death of father or mother. |
8有宴會的家,你也不要進去,與他們一同坐下吃喝, |
8Enter not a house where people are celebrating, to sit with them eating and drinking. |
9因為萬軍的上主,以色列的天主這樣說:看,我必在你們眼前,在你們的時日內,使這地方再也聽不到歡愉和喜樂的聲音,新郎和新娘的聲音。 |
9For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Before your very eyes and during your lifetime I will silence from this place the cry of joy and the cry of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. |
10當你把這一切話告訴這人民時,他們必問你說:為什麼上主對我們宣布了這一切大災禍?我們有什麼過犯,我們有什麼罪惡干犯了上主我們的天主? |
10When you proclaim all these words to this people and they ask you: "Why has the LORD pronounced all these great evils against us? What is our crime? What sin have we committed against the LORD, our God?"-- |
11你就答應說:是因你們的祖先離棄了我──上主的斷語──跟隨了別的神祗,事奉朝拜,而背棄了我,沒有遵守我的法律。 |
11you shall answer them: It is because your fathers have forsaken me, says the LORD, and followed strange gods, which they served and worshiped; but me they have forsaken, and my law they have not observed. |
12至於你們,你們作惡更什於你們的祖先;看,你們各人隨從自己頑固的惡意生活,不聽從我; |
12And you have done worse than your fathers. Here you are, every one of you, walking in the hardness of his evil heart instead of listening to me. |
13所以我必從這地上將你們驅逐,到你們和你們的祖先從不認識的地方去,讓你們在那裏日夜事奉別的神祗;我再也不對你們表示憐愛。 |
13I will cast you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known; there you can serve strange gods day and night, because I will not grant you my mercy. |
14【為此,看,時日即將來臨──上主的斷語──人不再發誓說:領以色列子民由埃及地上來的『上主永在』, |
14However, days will surely come, says the LORD, when it will no longer be said, "As the LORD lives, who brought the Israelites out of Egypt"; |
15卻要說:領以色列子民由北方,並由他驅逐他們所至的各地回來的『上主永在』;因為我必領他們回到我已賜給他們祖先的地方。】 |
15but rather, "As the LORD lives, who brought the Israelites out of the land of the north and out of all the countries to which he had banished them." I will bring them back to the land which I gave their fathers. |
16看我必派許多漁夫──上主的斷語──來捕捉他們;以後,我又派許多獵人來,從各山上,各丘陵和岩石的裂縫間,獵取他們, |
16Look! I will send many fishermen, says the LORD, to catch them. After that, I will send many hunters to hunt them out from every mountain and hill and from the clefts of the rocks. |
17因為我的眼注視他們的一切行徑,他們不能由我面前隱藏,他們的過犯在我眼前也不能隱藏。 |
17For my eyes are upon all their ways; they are not hidden from me, nor does their guilt escape my view. |
18我首先要加倍報復他們的過犯和罪惡,因為他們以死屍般的偶像玷污了我的土地,使我的基業上滿是醜惡的神像。」 |
18I will at once repay them double for their crime and their sin of profaning my land with their detestable corpses of idols, and filling my heritage with their abominations. |
19上主,我的力量,我的保障,我憂患之日的避難所,萬民必從地極來到你面前說:「我們的祖先承受的只是虛假、空虛和毫無益處的事。」 |
19O LORD, my strength, my fortress, my refuge in the day of distress! To you will the nations come from the ends of the earth, and say, "Mere frauds are the heritage of our fathers, empty idols of no use." |
20人豈能為自己製造神祗?凡製造的,絕不是神! |
20Can man make for himself gods? These are not gods. |
21為此,看,我必叫他們知道,這次我必叫他們體驗我的手和我的能力,使他們知道我的名字是「上主」。 |
21Look, then: I will give them knowledge; this time I will leave them in no doubt Of my strength and my power: they shall know that my name is LORD. |