耶肋米亞:Chapter 20

 

Previous 耶肋米亞:Chapter 20 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1依默爾的兒子帕市胡爾司祭,上主殿宇的總監督,聽見了耶肋米亞預言這些事, 1 Jeremiah was heard prophesying these things by the priest Pashhur, son of Immer, chief officer in the house of the LORD.
2帕市胡爾便打了耶肋米亞先知,給他加上腳鐐,把他囚在上主殿內本雅明上門的監牢裏。 2So he had the prophet scourged and placed in the stocks at the upper Gate of Benjamin in the house of the LORD.
3次日,帕市胡爾給耶肋米亞去了腳鐐;耶肋米亞便對他說:「上主不再稱你為『帕市胡爾』,卻稱你為『驚慌四起』。 3 The next morning, after Pashhur had released Jeremiah from the stocks, the prophet said to him: Instead of Pashhur, the LORD will name you "Terror on every side."
4因為上主這樣說:看,我必使你和你的一切友人遭受驚慌;他們必倒在敵人的刀下,而且你要親眼看見這事;我要將全猶大人交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,用刀擊殺。 4 For thus says the LORD: Indeed, I will deliver you to terror, you and all your friends. Your own eyes shall see them fall by the sword of their enemies. All Judah I will deliver to the king of Babylon, who shall take them captive to Babylon or slay them with the sword.
5這城的一切財物,一切積蓄,一切珍寶,以及猶大列王的一切寶藏,我都要交在他們敵人的手中,讓他們搶劫掠奪,運到巴比倫去。 5All the wealth of this city, all it has toiled for and holds dear, all the treasures of the kings of Judah, I will give as plunder into the hands of their foes, who shall seize it and carry it away to Babylon.
6至於你,帕市胡爾!以及凡住在你家中的人,都要被擄去充軍;你和你向他們講假預言的一切友人,都要到巴比倫去,死在那裏,埋在那裏。」 6You Pashhur, and all the members of your household shall go into exile. To Babylon you shall go, you and all your friends; there you shall die and be buried, because you have prophesied lies to them.
7上主,你引誘了我,我讓我自己受了你的引誘;你確實比我強,你戰勝了。我終日成為笑柄,人都嘲笑我。 7 You duped me, O LORD, and I let myself be duped; you were too strong for me, and you triumphed. All the day I am an object of laughter; everyone mocks me.
8因為我每次發言,必得叫喊,必得高呼:「暴虐!破壞!」實在,上主的話,為我日日成為受侮辱和譏笑的因由。 8Whenever I speak, I must cry out, violence and outrage is my message; The word of the LORD has brought me derision and reproach all the day.
9假使我說:我不再想念他,不再以他的名發言;在我心中就像有火在焚燒,蘊藏在我的骨髓內;我竭力抑制,亦不可能。 9I say to myself, I will not mention him, I will speak in his name no more. But then it becomes like fire burning in my heart, imprisoned in my bones; I grow weary holding it in, I cannot endure it.
10實在,我聽到了多少人私相耳語:「驚慌四起!你們揭發,我們就必對他提出控訴。」甚至我一切的友好都在偵察我的破綻:「也許他會入彀,那我們必能制勝他,對他施行報復。」 10Yes, I hear the whisperings of many: "Terror on every side! Denounce! let us denounce him!" All those who were my friends are on the watch for any misstep of mine. "Perhaps he will be trapped; then we can prevail, and take our vengeance on him."
11但是,與我同在的上主,好像是一位孔武有力的戰士,為此迫害我的人只有失敗,決不能制勝;由於謀事不成,必蒙受極大的恥辱,永不可磨滅的羞辱。 11But the LORD is with me, like a mighty champion: my persecutors will stumble, they will not triumph. In their failure they will be put to utter shame, to lasting, unforgettable confusion.
12噫萬軍的上主!你考驗義人,洞察人的肝膽肺腑;我既給你訴說了我的案情,願你使我見到你對他們的報復。 12O LORD of hosts, you who test the just, who probe mind and heart, Let me witness the vengeance you take on them, for to you I have entrusted my cause.
13你們應歌頌上主,讚揚上主,因為他從惡人的手中,救出了窮苦人的性命。 13Sing to the LORD, praise the LORD, For he has rescued the life of the poor from the power of the wicked!
14願我誕生的那一天,是可咒罵的;願我母親生我的那一天,不蒙受祝福! 14 Cursed be the day on which I was born! May the day my mother gave me birth never be blessed!
15願那給我父親報信說:「給你生了一個男孩,」叫他異常高興的人,是可詛咒的! 15Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A child, a son, has been born to you!" filling him with great joy.
16願這人像上主不顧惜消滅的城市:早晨聽到哀號,正午聽到警報; 16Let that man be like the cities which the LORD relentlessly overthrew; Let him hear war cries in the morning, battle alarms at noonday,
17因為他沒有叫我死在母胎,使我的母親成為我的墳墓,叫她永遠不分娩生我! 17because he did not dispatch me in the womb! Then my mother would have been my grave, her womb confining me forever.
18為什麼我要從母胎裏出來,眼見辛酸痛苦,在羞辱中消磨我的歲月? 18Why did I come forth from the womb, to see sorrow and pain, to end my days in shame?