耶肋米亞 |
Jeremiah |
1上主這樣說:「你下到猶大王宮去,在那裏宣佈這話, |
1The LORD told me this: Go down to the palace of the king of Judah and there deliver this message: |
2說:坐在達味寶座上的猶大王!你和你的臣僕及從這些門進來的人民,該聆聽上主的話。 |
2You shall say: Listen to the word of the LORD, king of Judah, who sit on the throne of David, you, your ministers, and your people that enter by these gates! |
3上主這樣說:你們應執行公道正義,從壓迫人的手中解救受剝奪的人,不要傷害虐待外方人和孤兒寡婦,不要在這地方上流無辜者的血。 |
3Thus says the LORD: Do what is right and just. Rescue the victim from the hand of his oppressor. Do not wrong or oppress the resident alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place. |
4假使你們實在照這話去做,必有坐在達味寶座上的君王,乘車騎馬,與自己的臣僕和人民從這宮殿的門進來; |
4If you carry out these commands, kings who succeed to the throne of David will continue to enter the gates of this palace, riding in chariots or mounted on horses, with their ministers, and their people. |
5倘若你們不聽從這話,我指著自己起誓──上主的斷語──這宮殿必要變為廢墟。 |
5But if you do not obey these commands, I swear by myself, says the LORD: this palace shall become rubble. |
6因為上主這樣論猶大的宮殿說:即使你為我有如基肋阿得,又如黎巴嫩的山頂,我仍要使你變為荒野,成為無人居往的城市; |
6 For thus says the LORD concerning the palace of the king of Judah: Though you be to me like Gilead, like the peak of Lebanon, I will turn you into a waste, a city uninhabited. |
7我要祝聖那已武裝的毀滅者來攻擊你,砍伐你最佳美的香柏,投入火中。 |
7Against you I will send destroyers, each with his axe: They shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. |
8許多民族經過這城時,必互相問說:為什麼上主這樣對待了這座大城市? |
8Many people will pass by this city and ask one another: "Why has the LORD done this to so great a city?" |
9人必答說:因為他們廢棄了上主他們的天主的盟約,敬拜事奉了別的神祇。」 |
9And the answer will be given: "Because they have deserted their covenant with the LORD, their God, by worshiping and serving strange gods." |
10你們不要為已死的人哭泣,不要為他舉哀;卻要為遠去的人痛哭,因為他不會再回來,見他的生身地。 |
10 Weep not for him who is dead, mourn not for him! Weep rather for him who is going away; never again will he see the land of his birth. |
11因為上主這樣論猶大王約史雅的兒子,即繼承他父親約史雅為王的沙隆說:「他一離開這地方,就不會再回來, |
11 Thus says the LORD concerning Shallum, son of Josiah, king of Judah, who succeeded his father as king. He has left this place never to return. |
12必死在被擄去的地方,不會再見此地。」 |
12Rather, he shall die in the place where they exiled him; this land he shall not see again. |
13禍哉,那不以公道正義建築自己的宮殿樓臺,叫人為自己徒勞而不給他工資的人! |
13 Woe to him who builds his house on wrong, his terraces on injustice; Who works his neighbor without pay, and gives him no wages. |
14他說:我得給自己建築廣大的宮殿,寬敞的樓臺,開設窗戶,鑲上香柏,塗上丹砂。 |
14Who says, "I will build myself a spacious house, with airy rooms," Who cuts out windows for it, panels it with cedar, and paints it with vermillion. |
15你為王是要以香柏爭勝嗎?你父親豈不也吃也喝?但他執行公道正義,為此能一切順利; |
15 Must you prove your rank among kings by competing with them in cedar? Did not your father eat and drink? He did what was right and just, and it went well with him. |
16他親自裁判弱小和貧苦人的案件,因此一切順利;這豈不是表示他認識我?──上主的斷語── |
16Because he dispensed justice to the weak and the poor, it went well with him. Is this not true knowledge of me? says the LORD. |
17至於你,你的眼和心,只顧私利,只知流無辜者的血,施行欺壓和勒索。 |
17But your eyes and heart are set on nothing except on your own gain, On shedding innocent blood, on practicing oppression and extortion. |
18為此上主這樣說:「對於猶大王約史雅的兒子約雅金,人必不哀悼他說:哀哉,我兄弟!或哀哉,我姊妹!人必不哀悼他說:哀哉,主上!或哀哉,陛下! |
18 Therefore, thus says the LORD concerning Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah: They shall not lament him, "Alas! my brother"; "Alas! sister." They shall not lament him, "Alas, Lord! alas, Majesty!" |
19人要埋葬他如同埋葬一匹驢,將他拖出,拋在耶路撒冷的門外。」 |
19 The burial of an ass shall he be given, dragged forth and cast out beyond the gates of Jerusalem. |
20你該上黎巴嫩去呼喊,在巴商提高你的聲音,由阿巴陵喊叫,因為你的情侶都已滅亡。 |
20 Scale Lebanon and cry out, in Bashan lift up your voice; Cry out from Abarim, for all your lovers are crushed. |
21在你歡樂時,我曾勸告過你,你卻說:「我不聽從。」你從幼年,就是這般行徑,從不聽我的聲音。 |
21I spoke to you when you were secure, but you answered, "I will not listen." This has been your way from your youth, not to listen to my voice. |
22你所有的牧人將被風捲去,你的情侶必流徙遠方;那時你必因你行的一切邪惡,含羞抱愧。 |
22The wind shall shepherd all your shepherds, your lovers shall go into exile. Surely then you shall be ashamed and confounded because of all your wickedness. |
23你現在住在黎巴嫩,在香柏樹上營巢,但是,當痛苦,像產婦的痛苦襲擊你時,你將多麼可憐! |
23You who dwell on Lebanon, who nest in the cedars, How you shall groan when pains come upon you, like the pangs of a woman in travail! |
24我永在──上主的斷語──猶大王約雅金的兒子苛尼雅,即使你是我右手上蓋章的指環,我也要將你拔除, |
24 As I live, says the LORD, if you, Coniah, son of Jehoiakim, king of Judah, are a signet ring on my right hand, I will snatch you from it. |
25交在圖謀你性命和你畏懼的人的手中,交在巴比倫王拿步高和加色丁人的手中; |
25I will deliver you into the hands of those who seek your life; the hands of those whom you fear; the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and the Chaldeans. |
26將你和你生身的母親,拋在不是你們出生的異地,叫你們死在那裏。 |
26 I will cast you out, you and the mother who bore you, into a different land from the one you were born in; and there you shall die. |
27他們必不能回到他心靈渴望回去的地方。 |
27Neither of them shall come back to the land for which they yearn. |
28苛尼雅這人,不是個可鄙而該毀滅的器皿,或無人喜悅的傢具嗎?為什麼他和他的後裔被拋棄,被投擲到自己不相識的地方去? |
28Is this man Coniah a vessel despised, to be broken up, an instrument that no one wants? Why are he and his descendants cast out? why thrown into a land they know not? |
29地啊!地啊!地啊!請聆聽上主的話! |
29O land, land, land, hear the word of the LORD-- |
30上主這樣說:「你應記錄:這人是一個無子女,畢生無成就的人,因為他的後裔中,沒有一人能成功,能坐上達味的寶座,再統治猶大。」 |
30 Thus says the LORD: Write this man down as one childless, who will never thrive in his lifetime! No descendant of his shall achieve a seat on the throne of David as ruler again over Judah. |