耶肋米亞 |
Jeremiah |
1禍哉,那把我牧場上的羊群摧殘和趕散的牧人──上主的斷語── |
1 Woe to the shepherds who mislead and scatter the flock of my pasture, says the LORD. |
2為此上主,以色列的天主,對牧放我民的牧人這樣說:「你們驅散趕走了我的羊群,不加照顧;現在,看,我必依照你們的惡行來懲罰你們──上主的斷語── |
2Therefore, thus says the LORD, the God of Israel, against the shepherds who shepherd my people: You have scattered my sheep and driven them away. You have not cared for them, but I will take care to punish your evil deeds. |
3我要從我以前驅散他們所到的各地,集合我尚存的羊,引導牠們再回自己的羊棧,叫牠們滋生繁殖; |
3I myself will gather the remnant of my flock from all the lands to which I have driven them and bring them back to their meadow; there they shall increase and multiply. |
4我要興起牧者來牧放牠們,使牠們無恐無懼,再也不會失掉一個──上主的斷語。 |
4I will appoint shepherds for them who will shepherd them so that they need no longer fear and tremble; and none shall be missing, says the LORD. |
5看,時日將到──上主的斷語──我必給達味興起一支正義的苗芽,叫他執政為王,斷事明智,在地上執行公道正義。 |
5Behold, the days are coming, says the LORD, when I will raise up a righteous shoot to David; As king he shall reign and govern wisely, he shall do what is just and right in the land. |
6在他的日子裏,猶大必獲救,以色列必居享安寧;人將稱他為『上主是我們的正義。』 |
6In his days Judah shall be saved, Israel shall dwell in security. This is the name they give him: "The LORD our justice." |
7為此,看,時日將到──上主的斷語──人不再以『那領以色列民由埃及地上來的上主,永在』的話起誓, |
7Therefore, the days will come, says the LORD, when they shall no longer say, "As the LORD lives, who brought the Israelites out of the land of Egypt"; |
8卻要以『那領以色列家的後裔,由北方,由他驅逐他們所到的各地回來,使他們再住在自己故鄉的上主,永在』的話起誓。」 |
8but rather, "As the LORD lives, who brought the descendants of the house of Israel up from the land of the north"--and from all the lands to which I banished them; they shall again live on their own land. |
9論到先知:我的心在我懷內已破碎,我渾身骨骸戰慄;為了上主,為了他的聖言,我好像成了一個醉漢,成了一個不勝酒力的人, |
9 Concerning the prophets: My heart within me is broken, my bones all tremble; I am like a man who is drunk, overcome by wine, Because of the LORD, because of his holy words. |
10因為地上充滿了犯奸的人,為此,地受詛咒,只有哀傷,原野草場已枯乾;他們奔走的是邪路,他們的勢力是不義。 |
10With adulterers the land is filled; on their account the land mourns, the pasture ranges are seared. Theirs is an evil course, theirs is unjust power. |
11實在,先知和司祭都不虔誠,以至連在我的殿裏,也發見了他們的邪惡──上主的斷語── |
11Both prophet and priest are godless! In my very house I find their wickedness, says the LORD. |
12因此,他們的道路為他們必將變為滑道,他們必被驅入黑暗,必要跌倒;因為到了降罰他們的年分,我必給他們招來災禍──上主的斷語── |
12Hence their way shall become for them slippery ground. In the darkness they shall lose their footing, and fall headlong; Evil I will bring upon them: the year of their punishment, says the LORD. |
13在撒瑪黎雅的先知中,我亦發見了可惡的事:他們竟奉巴耳的名義說預言,使我的以色列民誤入歧途。 |
13Among Samaria's prophets I saw unseemly deeds: They prophesied by Baal and led my people Israel astray. |
14在耶路撒冷的先知中,我更發見了極可惡的事:他們竟犯姦淫,行動虛偽,助長惡人的勢力,致使誰也不痛悔自己的邪惡;他們對我猶如索多瑪,其中的居民好像哈摩辣人。 |
14But among Jerusalem's prophets I saw deeds still more shocking: Adultery, living in lies, siding with the wicked, so that no one turns from evil; To me they are all like Sodom, its citizens like Gomorrah. |
15為此,萬軍的上主論先知這樣說:看啊!我必叫他們吃苦艾,喝毒水,因為全地邪惡蔓延,都是出於耶路撒冷的先知。 |
15Therefore, thus says the LORD of hosts against the prophets: Behold, I will give them wormwood to eat, and poison to drink; For from Jerusalem's prophets ungodliness has gone forth into the whole land. |
16萬軍的上主這樣說:不要聽向你們說預言的先知的話;他們只使你們妄想,他們講的,並非出自上主的口,而只是他們心中的幻想。 |
16Thus says the LORD of hosts: Listen not to the words of your prophets, who fill you with emptiness; Visions of their own fancy they speak, not from the mouth of the LORD. |
17他們對那輕視我的人肯定說:「上主說:你們必享平安。」對一切隨從自己頑固的心行事的人說:「災禍不會來到你們身上。」 |
17 They say to those who despise the word of the LORD, "Peace shall be yours"; And to everyone who walks in hardness of heart, "No evil shall overtake you." |
18其實,有誰參加過上主的會議,親自聽見過他的話?有誰曾留意聽他的話,而實在聽到了? |
18Now, who has stood in the council of the LORD, to see him and to hear his word? Who has heeded his word, so as to announce it? |
19看,上主的憤怒,如暴風發作,像旋風在惡人的頭上旋轉。 |
19See, the storm of the LORD! His wrath breaks forth In a whirling storm that bursts upon the heads of the wicked. |
20上主的烈怒必不止息,直到他執行和完成了他心裏的計劃;到末日你們必能徹底明瞭。 |
20The anger of the LORD shall not abate until he has done and fulfilled what he has determined in his heart. When the time comes, you shall fully understand. |
21我並沒有派遣這些先知,他們卻自動奔走;我並沒有對他們說話,他們卻擅說預言。 |
21I did not send these prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied. |
22假使他們果真參加過我的會議,就該使我的人民聽到我的話,叫他們離棄自己的邪道和自己邪惡的行為。 |
22Had they stood in my council, and did they but proclaim to my people my words, They would have brought them back from evil ways and from their wicked deeds. |
23難道對近處的,我是天主──上主的斷語──對遠處的,我就不是天主了嗎?──上主的斷語── |
23 Am I a God near at hand only, says the LORD, and not a God far off? |
24人若隱藏在暗處,我就看不見了嗎?──上主的斷語──難道我不是充滿天地的天主嗎?──上主的斷語── |
24Can a man hide in secret without my seeing him? says the LORD. Do I not fill both heaven and earth? says the LORD. |
25我聽見了這些先知說的,他們奉我的名預言虛妄說:我做了一夢,我做了一夢! |
25I have heard the prophets who prophesy lies in my name say, "I had a dream! I had a dream!" |
26先知在民間妄說預言,宣講自己心中的幻想,要到幾時呢? |
26How long will this continue? Is my name in the hearts of the prophets who prophesy lies and their own deceitful fancies? |
27他們互相傳述自己的夢幻,企圖使我的人民忘記我的名,如同他們的祖先為了巴耳忘記了我的名一樣。 |
27By their dreams which they recount to each other, they think to make my people forget my name, just as their fathers forgot my name for Baal. |
28得了夢的先知,讓他傳夢;得了我的話的,就該忠實傳述我的話;麥稈怎能與麥粒相比?──上主的斷語── |
28 Let the prophet who has a dream recount his dream; let him who has my word speak my word truthfully! What has straw to do with the wheat? says the LORD. |
29我的話豈不是像火?──上主的斷語──豈不是像擊碎巖石的鐵鎚? |
29Is not my word like fire, says the LORD, like a hammer shattering rocks? |
30為此,看──上主的斷語──我要懲罰互相竊取我話的先知。 |
30Therefore I am against the prophets, says the LORD, who steal my words from each other. |
31看──上主的斷語──我要懲罰那些轉動自己的舌頭,妄說「神諭」的先知。 |
31Yes, I am against the prophets, says the LORD, who borrow speeches to pronounce oracles. |
32看──上主的斷語──我要懲罰那些預言和傳述幻夢,以自己的謊言妄語迷惑我人民的先知;我既沒有派遣他們,也沒有對他們有所吩咐,他們對這人民就決不能有任何貢獻──上主的斷語。 |
32Yes, I am against the prophets who prophesy lying dreams, says the LORD, and who lead my people astray by recounting their lies and by their empty boasting. From me they have no mission or command, and they do this people no good at all, says the LORD. |
33若是這人民,先知或司祭問你:什麼是「上主的重擔?」你就答應他們說:你們就是重擔,我要將你們拋棄──上主的斷語── |
33 And when this people, or a prophet or a priest asks you, "What is the burden of the LORD?" you shall answer, "You are the burden, and I cast you off, says the LORD." |
34凡是問「上主的重擔」的先知、司祭或人民,我必懲罰這人和他的家。 |
34If a prophet or a priest or anyone else mentions "the burden of the LORD," I will punish that man and his house. |
35你們應每人對自己的鄰人和兄弟這樣說:「上主有了什麼答覆?」或「上主說了什麼?」 |
35Thus you shall ask, when speaking to one another, "What answer did the LORD give?" or, "What did the LORD say?" |
36不應再提「上主的重擔」;不然,各人的話必要成為自己的重擔,因為你們歪曲了永生的天主,萬軍的上主,和我們的天主的話。 |
36But the burden of the LORD you shall mention no more. For each man his own word becomes the burden so that you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God. |
37你應這樣問先知說:「上主對你有什麼答覆?」或「上主說了什麼?」 |
37Thus shall you ask the prophet, "What answer did the LORD give?" or, "What did the LORD say?" |
38如果你們還說:「上主的重擔。」上主就要這樣說:就因你們還說「上主的重擔」這句話──我原派人對你們說:不要再說「上主的重擔」── |
38But if you ask about "the burden of the LORD," then thus says the LORD: Because you use this phrase, "the burden of the LORD," though I forbade you to use it, |
39為此,看,我要把你們卸下,把你們和我賜與你們及你們祖先的城市,由我面前遠遠拋棄, |
39therefore I will lift you on high and cast you from my presence, you and the city which I gave to you and your fathers. |
40使你們永遠受辱,受永遠不能忘的污辱。 |
40And I will bring upon you eternal reproach, eternal, unforgettable shame. |