耶肋米亞 |
Jeremiah |
1在那時候──上主的斷語──我將作以色列各宗族的天主,他們將作我的人民。 |
1At that time, says the LORD, I will be the God of all the tribes of Israel, and they shall be my people. |
2上主這樣說:逃脫了刀劍的人民,在曠野中找到了寵遇;以色列來到了自己安身的地方。 |
2 Thus says the LORD: The people that escaped the sword have found favor in the desert. As Israel comes forward to be given his rest, |
3上主自遠處顯現給她說:我愛你,我永遠愛你,因此我給你保留了我的仁慈; |
3the LORD appears to him from afar: With age-old love I have loved you; so I have kept my mercy toward you. |
4我要再修建你,而你必再建立起來;你必再帶上你的小鼓,出來歡樂歌舞; |
4Again I will restore you, and you shall be rebuilt, O virgin Israel; Carrying your festive tambourines, you shall go forth dancing with the merrymakers. |
5再在撒瑪黎雅山上栽種葡萄,栽種培植,必有收穫; |
5Again you shall plant vineyards on the mountains of Samaria; those who plant them shall enjoy the fruits. |
6因為終有一天,守望的人要在厄弗辣因山上喊說:起來,讓我們上熙雍去,到上主我們的天主那裏去! |
6Yes, a day will come when the watchmen will call out on Mount Ephraim: "Rise up, let us go to Zion, to the LORD, our God." |
7因為上主這樣說:你們應為雅各伯歡呼,向為首的民族喝采,傳揚稱讚說:上主救了自己的百姓,以色列的遺民。 |
7For thus says the LORD: Shout with joy for Jacob, exult at the head of the nations; proclaim your praise and say: The LORD has delivered his people, the remnant of Israel. |
8看,我由北地引他們歸來,從大地的盡頭召集他們,其中有瞎子,有跛子,有懷孕的和正在生產的,形成一大隊回到這裏來。 |
8Behold, I will bring them back from the land of the north; I will gather them from the ends of the world, with the blind and the lame in their midst, The mothers and those with child; they shall return as an immense throng. |
9他們含淚前行,我卻撫慰引導,領他們踏上不會跌倒的坦途,來到溪流旁,因為我是以色列的慈父,厄弗辣因是我的長子。 |
9They departed in tears, but I will console them and guide them; I will lead them to brooks of water, on a level road, so that none shall stumble. For I am a father to Israel, Ephraim is my first-born. |
10萬民!請聽上主的話,向遙遠的海島宣傳說:那昔日驅散以色列的,再要聚集他們,看守他們像牧童看守自己的羊群。 |
10Hear the word of the LORD, O nations, proclaim it on distant coasts, and say: He who scattered Israel, now gathers them together, he guards them as a shepherd his flock. |
11因為上主必拯救雅各伯,從比他更強者的手中將他贖回。 |
11The LORD shall ransom Jacob, he shall redeem him from the hand of his conqueror. |
12他們將要前來,在熙雍山巔歡呼,湧向上主的美物,飽享穀、麥、酒、油、小牛小羊;他們的心靈要好像受灌溉的田園,再也不感憔悴。 |
12Shouting, they shall mount the heights of Zion, they shall come streaming to the LORD'S blessings: The grain, the wine, and the oil, the sheep and the oxen; They themselves shall be like watered gardens, never again shall they languish. |
13那時,處女必歡欣鼓舞,老幼必相聚同樂,因為我將使他們的悲哀變成喜樂,使他們由自己的憂苦中獲得安慰歡樂; |
13Then the virgins shall make merry and dance, and young men and old as well. I will turn their mourning into joy, I will console and gladden them after their sorrows. |
14我將以肥脂滋潤司祭的心靈,以美物飽飫我的人民──上主的斷語。 |
14I will lavish choice portions upon the priests, and my people shall be filled with my blessings, says the LORD. |
15上主這樣說:「聽!在辣瑪有嘆息聲,酸辛哭泣:辣黑耳悲悼自己的兒子,不願受安慰,因為他們已不存在了!」 |
15 Thus says the LORD: In Ramah is heard the sound of moaning, of bitter weeping! Rachel mourns her children, she refuses to be consoled because her children are no more. |
16上主這樣說:「要止住痛哭,不再流淚,因為你的辛苦終必有報──上主的斷語──他們必會由敵地歸來! |
16Thus says the LORD: Cease your cries of mourning, wipe the tears from your eyes. The sorrow you have shown shall have its reward, says the LORD, they shall return from the enemy's land. |
17你的前途大有希望──上主的斷語──你的子孫都要歸回自己的疆域。 |
17There is hope for your future, says the LORD; your sons shall return to their own borders. |
18我實在聽到了厄弗辣因在悲歎說:你懲罰了我,我受了杖擊,有如一頭不馴服的公牛犢;你使我歸來,我必歸來,因為你是上主,我的天主。 |
18I hear, I hear Ephraim pleading: You chastised me, and I am chastened; I was an untamed calf. If you allow me, I will return, for you are the LORD, my God. |
19的確,我自離棄你以後,我已後悔;在我覺悟以後,我拍腿自慚自愧,因為我又染上了我少年時的恥辱。 |
19I turn in repentance; I have come to myself, I strike my breast; I blush with shame, I bear the disgrace of my youth. |
20厄弗辣因豈不是我的寵兒,我鍾愛的嬌子?因為我幾時恐嚇他,反倒更顧念他;對他我五內感動,不得不大施愛憐──上主的斷語。」 |
20Is Ephraim not my favored son, the child in whom I delight? Often as I threaten him, I still remember him with favor; My heart stirs for him, I must show him mercy, says the LORD. |
21請你給自己樹立路程碑,設置指路牌,細心回想你走的路線,以往你走過的大道;以色列處女!歸來,回到你自己的城邑。 |
21Set up road markers, put up guideposts; Turn your attention to the highway, the road by which you went. Turn back, O virgin Israel, turn back to these your cities. |
22你要流浪到幾時?叛逆的女兒!因為上主在地上正在創造一件新事:女人包圍男人。 |
22 How long will you continue to stray, rebellious daughter? The LORD has created a new thing upon the earth: the woman must encompass the man with devotion. |
23萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「當我轉變他們的命運時,在猶大地和她城市中的人,還要用這話祝賀說:正義的所在,神聖的山嶺!願上主祝福你。 |
23Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: When I change their lot in the land of Judah and her cities, they shall again repeat this greeting: "May the LORD bless you, holy mountain, abode of justice!" |
24猶大和她各城中的人,農夫和隨羊遷徙的人,將要同住在那裏, |
24Judah and all her cities, the farmers and those who lead the flock, shall dwell there together. |
25因為我要振作困乏的心靈,飽飫一切苦悶的心靈。── |
25For I will refresh the weary soul; every soul that languishes I will replenish. |
26至此,我醒來了,我看見了,我的睡眠為我實在甘甜。 |
26 Upon this I awoke and opened my eyes; but my sleep was sweet to me. |
27──看時日將到──上主的斷語──我要給以色列家和猶大家播散人種和獸種; |
27The days are coming, says the LORD, when I will seed the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast. |
28就如昔日我曾監視他們,為將他們拔除、破壞、推翻、毀滅、損害;同樣,日後我必要監視他們,為將他們建設、栽培──上主的斷語── |
28As I once watched over them to uproot and pull down, to destroy, to ruin, and to harm, so I will watch over them to build and to plant, says the LORD. |
29在那時日裏,人必不再說:『祖先吃了酸葡萄,子孫的牙齒也要酸軟。』 |
29 In those days they shall no longer say, "The fathers ate unripe grapes, and the children's teeth are set on edge," |
30不,各人只因自己的罪惡而死;只有吃酸葡萄的人,自己的牙齒纔酸軟。 |
30but through his own fault only shall anyone die: the teeth of him who eats the unripe grapes shall be set on edge. |
31「看,時日將到──上主的斷語──我必要與以色列家和猶大家訂立新約, |
31 The days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah. |
32不像我昔日──握住他們的手,引他們出離埃及時──與他們的祖先訂立的盟約;雖然我是他們的夫君,他們已自行破壞了我這盟約──上主的斷語── |
32It will not be like the covenant I made with their fathers the day I took them by the hand to lead them forth from the land of Egypt; for they broke my covenant and I had to show myself their master, says the LORD. |
33我願在那些時日後,與以色列家訂立的盟約──上主的斷語──就是:我要將我的法律放在他們的肺腑裏,寫在他們的心頭上;我要作他們的天主,他們要作我的人民。 |
33But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days, says the LORD. I will place my law within them, and write it upon their hearts; I will be their God, and they shall be my people. |
34那時,誰也不再教訓自己的近人或兄弟說:『你們該認識上主』,因為不論大小,人人都必認識我──上主的斷語──因為我要寬恕他們的過犯,不再記憶他們的罪惡。 |
34No longer will they have need to teach their friends and kinsmen how to know the LORD. All, from least to greatest, shall know me, says the LORD, for I will forgive their evildoing and remember their sin no more. |
35那指定太陽照耀白日,規定月亮星辰照耀黑夜,撥動海洋使波濤怒號,號稱『萬軍的上主』的上主這樣說: |
35Thus says the LORD, He who gives the sun to light the day, moon and stars to light the night; Who stirs up the sea till its waves roar, whose name is LORD of hosts: |
36假若這些規定已由我面前消失──上主的斷語──以色列種族在我面前也就永不再是一個民族。 |
36If ever these natural laws give way in spite of me, says the LORD, Then shall the race of Israel cease as a nation before me forever. |
37上主這樣說:假若人能測量在上的諸天,能探察在下大地的基礎,我也就因他們所做的一切,拋棄整個以色列種族──上主的斷語。」 |
37Thus says the LORD: If the heavens on high can be measured, or the foundations below the earth be sounded, Then will I cast off the whole race of Israel because of all they have done, says the LORD. |
38「看,時日將到──上主的斷語──上主的城必要重建,不但自哈納乃耳堡直到角門, |
38 The days are coming, says the LORD, when the city shall be rebuilt as the LORD'S, from the Tower of Hananel to the Corner Gate. |
39而且測量的繩墨還要向外伸展,直到加勒布丘,再轉向哥阿; |
39The measuring line shall be stretched from there straight to the hill Gareb and then turn to Goah. |
40連滿了屍首和灰燼的整個山谷,以及直到克德龍溪流和東邊馬門角旁所有的田地,都將祝聖給上主,永不再遭受摧殘破壞。」 |
40 The whole valley of corpses and ashes, all the slopes toward the Kidron Valley, as far as the corner of the Horse Gate at the east, shall be holy to the LORD. Never again shall the city be rooted up or thrown down. |