耶肋米亞 |
Jeremiah |
1猶大王約史雅的兒子約雅金第四年,上主有這話傳給耶肋米亞說: |
1In the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD: |
2「你拿卷冊來,寫上自從我由約史雅時日,對你說話那一天以來,直到今日,關於耶路撒冷和猶大及列邦對你所說的一切話, |
2Take a scroll and write on it all the words I have spoken to you against Israel, Judah, and all the nations, from the day I first spoke to you, in the days of Josiah, until today. |
3也許猶大家聽了我有意對他們施行的一切災禍,會各自離棄自己的邪道,叫我好寬恕他們的過犯和罪惡。」 |
3Perhaps, when the house of Judah hears all the evil I have in mind to do to them, they will turn back each from his evil way, so that I may forgive their wickedness and their sin. |
4於是耶肋米亞叫了乃黎雅的兒子巴路克來;巴路克依照耶肋米亞的口授,在卷冊上寫上了上主對先知說的一切話。 |
4So Jeremiah called Baruch, son of Neriah, who wrote down on a scroll, as Jeremiah dictated, all the words which the LORD had spoken to him. |
5耶肋米亞吩咐巴路克說:「我被阻止,不能到上主殿宇去, |
5In the ninth month, in the fifth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, a fast to placate the LORD was proclaimed for all the people of Jerusalem and all who came from Judah's cities to Jerusalem. |
6所以你去,在一個禁食的日子上,誦讀卷冊上依我口授寫的上主的話,給在上主殿裏的全體人民聽,也讀給來自各城的全體猶大人聽, |
6 Then Jeremiah charged Baruch: I cannot go to the house of the LORD; I am prevented from doing so. |
7也許他們會向上主哀求,各自願離棄自己的邪道,因為上主對這人民用以恐嚇的憤恨和忿怒,真正厲害!」 |
7Do you go on the fast day and read publicly in the LORD'S house the LORD'S words from the scroll you wrote at my dictation; read them also to all the men of Judah who come up from their cities. |
8乃黎雅的兒子巴路克全按耶肋米亞先知吩咐的作了:在上主殿宇裏,宣讀了卷冊上上主的話。 |
8Perhaps they will lay their supplication before the LORD and will all turn back from their evil way; for great is the fury of anger with which the LORD has threatened this people. |
9猶大王約史雅的兒子約雅金第五年九月,耶路撒冷全體人民以及從猶大城市來到耶路撒冷的全體人民,集合在上主面前宣布禁食。 |
9Baruch, son of Neriah, did everything the prophet Jeremiah commanded; from the book-scroll he read the LORD'S words in the LORD'S house. |
10巴路克就乘機在上主殿宇內,沙番的兒子革瑪黎雅書記的房子那裏,即上院靠近上主殿宇新門的進口處,宣讀卷冊上耶肋米亞的話,給全體人民聽。 |
10 It was in the room of Gemariah, son of the scribe Shaphan, in the upper court of the LORD'S house, at the entrance of the New Temple-Gate, that Baruch publicly read the words of Jeremiah from his book. |
11沙番的兒子革瑪黎雅的兒子米加雅,聽了卷冊上所有的上主的話, |
11Now Micaiah, son of Gemariah, son of Shaphan, heard all the words of the LORD read from the book. |
12就下到王宮書記的事務所內,看,眾首長都正坐在那裏,有書記厄里沙瑪,舍瑪雅的兒子德拉雅,阿革波爾的兒子厄耳納堂,沙番的兒子革瑪黎雅,哈納尼雅的兒子漆德克雅和其餘的首長。 |
12 So he went down to the king's palace, into the scribe's chamber, where the princes were just then in session: Elishama, the scribe, Delaiah, son of Shemaiah, Elnathan, son of Achbor, Gemariah, son of Shaphan, Zedekiah, son of Hananiah, and the other princes. |
13米加雅就把自己在巴路克給人民宣讀卷冊時所聽到的一切話,告訴了他們。 |
13To them Micaiah reported all that he had heard Baruch read publicly from his book. |
14眾首長便派乃塔尼雅的兒子猶狄和雇史的兒子舍肋米雅到巴路克那裏說:「請你來,並請你隨手帶上你讀給人民聽的那軸卷冊。」乃黎雅的兒子巴路克立即手內拿上那軸卷冊,到他們那裏去了。 |
14Thereupon the princes sent Jehudi, son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, to Baruch with the order: "Come, and bring with you the scroll you read publicly to the people." Scroll in hand, Baruch, son of Neriah, went to them. |
15他們對他說:「請坐,讀給我們聽!」巴路克讀給他們聽了。 |
15"Sit down," they said to him, "and read it to us." Baruch read it to them, |
16他們聽了這一切話,就彼此不勝驚慌說:「我們必須將一切話稟告君王!」 |
16and when they heard all its words, they were frightened and said to one another, "We must certainly tell the king all these things." |
17然後問巴路克說:「請你告訴我們:你怎樣由耶肋米亞的口授寫了這一切話?」 |
17Then they asked Baruch: "Tell us, please, how you came to write down all these words." |
18巴路克答覆他們說:「這一切話都是他口授給我的,我只不過用筆墨記錄在這卷冊上。」 |
18"Jeremiah dictated all these words to me," Baruch answered them, "and I wrote them down with ink in the book." |
19於是首長對巴路克說:「你快去和耶肋米亞藏起來,不要讓人知道你們藏在那裏。」 |
19At this the princes said to Baruch, "Go into hiding, you and Jeremiah; let no one know where you are." |
20然後他們一同到內殿去拜見君王,那軸卷冊卻留在書記厄里沙瑪室內,只將這一切話稟告了君王。 |
20Leaving the scroll in safekeeping in the room of Elishama the scribe, they entered the room where the king was. When they told him everything that had happened, |
21君王於是打發猶狄去取那軸卷冊;猶狄由書記厄里沙瑪室內取了來,讀給君王和環立在君王旁的眾朝臣聽。 |
21he sent Jehudi to fetch the scroll. Jehudi brought it from the room of Elishama the scribe, and read it to the king and to all the princes who were in attendance on the king. |
22那時正是九月,君王住在冬宮裏,面前正燒着一盆火, |
22Now the king was sitting in his winter house, since it was the ninth month, and fire was burning in a brazier before him. |
23猶狄只讀了三四行,君王就用書記的刀將它割下,拋在火盆的火裏,直到那軸卷冊在火盆內被燒盡。 |
23 Each time Jehudi finished reading three or four columns, the king would cut off the piece with a scribe's knife and cast it into the fire in the brazier, until the entire roll was consumed in the fire. |
24君王與眾臣僕聽了這一切話,毫不害怕,也不撕裂自己的衣服, |
24Hearing all these words did not frighten the king and his ministers or cause them to rend their garments. |
25雖然厄耳納堂和德拉雅及革瑪黎雅曾苦求君王不要燒毀那軸卷冊,君王不但不聽, |
25And though Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them, |
26反命王子耶辣默耳,阿次黎耳的兒子色辣雅和哈貝德耳的兒子舍肋米雅,去逮捕書記巴路克和先知耶肋米亞;但是上主卻將他們藏起來了。 |
26but commanded Jerahmeel, a royal prince, and Seraiah, son of Azriel, and Shelemiah, son of Abdeel, to arrest Baruch, the secretary, and the prophet Jeremiah. But the LORD kept them concealed. |
27君王焚燒了那軸載有巴路克由耶肋米亞口授記錄的話的卷冊以後,有上主的話傳給耶肋米亞說: |
27This word of the LORD came to Jeremiah, after the king burned the scroll with the text Jeremiah had dictated to Baruch: |
28「你拿另一軸卷冊來,寫上猶大王約雅金所燒毀的前一軸卷冊上的一切話。 |
28Take another scroll, and write on it everything that the first scroll contained, which Jehoiakim, king of Judah, burned up. |
29關於猶大王約雅金你應說:上主這樣說:你燒毀了這軸卷冊說:為什麼你在上面寫道:巴比倫王必來破壞這地方,消滅這地方的人和獸? |
29And against Jehoiakim, king of Judah, say this: Thus says the LORD: You burned that scroll, saying, "Why did you write on it: Babylon's king shall surely come and lay waste this land and empty it of man and beast?" |
30為此上主關於猶大王約雅金這樣說:他必沒有人繼坐達味的寶座,死後必棄屍原野,遭受日曬夜露。 |
30 The LORD now says of Jehoiakim, king of Judah: No descendant of his shall succeed to David's throne; his corpse shall be cast out, exposed to the heat of day, to the cold of night. |
31對他和他的後裔及臣僕,我要懲罰他們的罪惡,給他們和耶路撒冷居民及猶大人,召來我向他們預告,他們卻不理會的一切災禍。」 |
31I will punish him and his descendants and his ministers for their wickedness; against them and the citizens of Jerusalem and the men of Judah I will fulfill all the threats of evil which went unheeded. |
32耶肋米亞就拿來另一軸卷冊,交給書記乃黎雅的兒子巴路克。巴路克依照耶肋米亞的口授,在上面筆錄了猶大王約雅金,在火中燒毀了的那軸卷冊上所有的話;並且還加添了許多相類似的話。 |
32Jeremiah took another scroll, and gave it to his secretary, Baruch, son of Neriah; he wrote on it at Jeremiah's dictation all the words contained in the book which Jehoiakim, king of Judah, had burned in the fire, and many others of the same kind in addition. |