耶肋米亞:Chapter 42

 

Previous 耶肋米亞:Chapter 42 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1眾部隊首領與卡勒亞的兒子約哈南和瑪阿色雅的兒子阿匝黎雅及全體人民,不分大小, 1Then all the army leaders, Johanan, son of Kareah, Azariah, son of Hoshaiah, and all the people, high and low, approached the prophet Jeremiah
2前來對耶肋米亞先知說:「願你接受我們對你的請求,請你為我們全體遺民,轉求上主你的天主。我們原來人數眾多,如今只剩下你親眼見的這幾個人了。 2and said, "Grant our petition; pray for us to the LORD, your God, for all this remnant. We are now few who once were many, as you well see.
3惟願上主你的天主指示我們該走的路,和當行的事!」 3Let the LORD, your God, show us what way we should take and what we should do."
4耶肋米亞先知答覆他們說:「我聽見了!好,我願依照你們的話,祈求上主你們的天主;但凡上主答覆的話,我必全告訴你們,不對你們隱瞞什麼。」 4Very well! the prophet Jeremiah answered them: I will pray to the LORD, your God, as you desire; whatever the LORD answers you, I will tell you; I will withhold nothing from you.
5他們答覆耶肋米亞說:「願上主在我們中間作真實和忠信的見證,如果我們不依照上主你的天主叫你傳給我們的一切話去做。 5And they said to Jeremiah, "May the LORD be our witness: we will truly and faithfully follow all the instructions the LORD, your God, will send us.
6或好或壞,我們願聽從上主我們天主的話,因為是我們派你去向他祈求;我們聽從了上主我們的天主的話,我們就必順利。」 6Whether it is pleasant or difficult, we will obey the command of the LORD, our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us for obeying the command of the LORD, our God."
7十天以後,上主有話傳給了耶肋米亞, 7Ten days passed before the word of the LORD came to Jeremiah.
8他便召集卡勒亞的兒子約哈南和隨從他的眾部隊首領以及全體人民,不分大小, 8Then he called Johanan, son of Kareah, his army leaders, and all the people, high and low,
9對他們說:「你們派我去向他面陳你們的請求的上主,以色列的天主這樣說: 9and said to them: Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to offer your prayer:
10如果你們決意住在這地方,我必建立你們,決不加以破壞;我必栽培你們,決不予以拔除,因為我已後悔給你們所降的災禍。 10If you remain quietly in this land I will build you up, and not tear you down; I will plant you, not uproot you; for I regret the evil I have done you.
11你不要害怕你們所害怕的巴比倫王;不要害怕他──上主的斷語──—因為有我與你們同在,作你們的救援,從他的手中搶救你們。 11Do not fear the king of Babylon, before whom you are now afraid; do not fear him, says the LORD, for I am with you to save you, to rescue you from his power.
12我必憐恤你們,也叫他憐恤你們,讓你們仍住在你們國土內。 12I will grant you mercy, so that he will be sorry for you and let you return to your land.
13但是,如果你們不聽從上主你們的天主的話,說:我們不願住在這地方; 13But if you disobey the voice of the LORD, your God, and decide not to remain in this land,
14或說:不,我們要去埃及地,在那裏再見不到戰爭,再聽不到號聲,再不缺乏食糧;我們要去住在那裏! 14saying, "No, we will go to Egypt, where we will see no more of war, hear the trumpet alarm no longer, nor hunger for bread; there we will live";
15那麼,猶大的遺民!請你們聽上主的話。萬軍的上主,以色列的天主這樣說:假使你們決意要往埃及去,在那裏寄居, 15then listen to the word of the LORD, remnant of Judah: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: If you are determined to go to Egypt, when you arrive there to stay,
16你們害怕的刀劍,必在埃及地襲擊你們;你們憂慮的饑荒,必在埃及跟蹤你們,使你們死在那裏。 16the sword you fear shall reach you in the land of Egypt; the hunger you dread shall cling to you no less in Egypt, and there you shall die.
17凡決意往埃及去,到那裏寄居的人,必要死於刀劍、饑荒和瘟疫,沒有一人能幸免,逃脫我給他們招來的災禍。 17All those men who determine to go to Egypt to stay, shall die by the sword, famine, and pestilence; not one shall survive or escape the evil that I will bring upon them.
18的確,萬軍的上主,以色列的天主這樣說:正如我對耶路撒冷居民曾發怒洩恨;同樣我要對去埃及的你們洩恨,叫你們遭受憎恨、厭惡、詛咒、侮辱,永不再見此地。」 18For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Just as my furious anger was poured out upon the citizens of Jerusalem, so shall my anger be poured out on you when you reach Egypt. You shall become an example of malediction and horror, a curse and a reproach, and you shall never see this place again.
19「猶大的遺民!這是上主對你們說的話:不要到埃及去。你們該清楚知道:我今天對你們作證, 19It is the LORD who has spoken to you, remnant of Judah; do not go to Egypt! You can never say that I did not warn you this day.
20你們實在是自己欺騙自己;原是你們派我去求問上主你們的天主說:請你為我們轉求上主我們的天主,凡上主我們的天主說的,你要全告訴我們,我們必依照遵行。 20At the cost of your lives you have deceived me, sending me to the LORD, your God, saying, "Pray for us to the LORD, our God; make known to us all that the LORD, our God, shall say, and we will do it."
21我今天告訴了你們,你們卻全不聽從上主你們的天主,打發我來告訴你們的話。 21Today I proclaim his message, but you obey the voice of the LORD, your God, in nothing that he has commissioned me to make known to you.
22現在,你該知道:在你們要去寄居的地方,你們必死於刀劍、饑荒和瘟疫。」 22Have no doubt of this, you shall die by the sword, famine, and pestilence in the place where you wish to go and settle.