耶肋米亞 |
Jeremiah |
1上主傳給耶肋米亞先知論及外邦的話。 |
1 This is the word of the LORD that came to the prophet Jeremiah against the nations. |
2關於埃及:對埃及王法郎乃苛,於猶大王約史雅的兒子約雅金第四年,在幼發拉的河附近的加克米士,被巴比倫王拿步高擊敗的軍隊: |
2 Concerning Egypt. Against the army of Pharaoh Neco, king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates by Nebuchadnezzar, king of Babylon, in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah: |
3你們應準備盾牌鎧甲,衝鋒上陣! |
3Prepare shield and buckler! march to battle! |
4騎士,你們應裝備戰馬,快騎上,戴上盔,磨快槍,披甲出陣! |
4Harness the horses, mount, charioteers! Fall in with your helmets; polish your spears, put on your breastplates. |
5怎麼?我看見他們驚惶潰退,他們的勇士遭受襲擊,急速奔逃,不敢回顧,竟然恐怖四起?──上主的斷語。 |
5What do I see? With broken ranks They fall back; their heroes are routed, They flee headlong without making a stand. Terror on every side, says the LORD! |
6敏捷的不能逃脫,英勇的不能自救,在靠近幼發拉的河的北岸,瓦解覆滅! |
6The swift cannot flee, nor the hero escape: There in the north, on the Euphrates' bank, they stumble and fall. |
7那如尼羅,水波起伏如河流,湧上來的是誰? |
7Who is this that surges forward like the Nile, like rivers of billowing waters? |
8埃及如尼羅,水波起伏如河流,湧上來說:「我湧上來淹沒大地,掃滅城市和城中的居民。 |
8Egypt surges like the Nile, like rivers of billowing waters. "I will surge forward," he says, "and cover the earth, destroying the city and its people. |
9戰馬上前,戰車急馳,戰士出陣,持盾的雇士人和普特人,張弓的路丁人! |
9Forward, horses! drive madly, chariots! Set out, warriors, Cush and Put, bearing your shields, Men of Lud, stretching your bows!" |
10這一天正是我主萬軍的上主,報復自己仇敵的復仇日,刀劍必要吞噬、飽嘗、痛飲他們的鮮血;在靠近幼發拉的河北岸,我主萬軍的上主必要執行一場大屠殺。 |
10But this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, vengeance on his foes! The sword devours, is sated, drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts holds a slaughter feast in the northland, on the Euphrates. |
11埃及的處女!你儘管上基肋阿得去拾取香草,只是徒然增添藥材;你已無法治療! |
11Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter Egypt! No use to multiply remedies; for you there is no cure. |
12萬民聞知了你的羞辱,大地充滿了你的哀哭;噫!勇士衝向勇士,雙方同時倒仆。 |
12The nations hear of your shame, your cries fill the earth. Warrior trips over warrior, both fall together. |
13上主論及巴比倫王拿步高前來攻擊埃及地,對耶肋米亞先知說的話: |
13 The message which the LORD gave to the prophet Jeremiah concerning the advance of Nebuchadnezzar, king of Babylon, to attack the land of Egypt: |
14你們在埃及宣傳,在米革多耳傳報,在諾夫及塔黑培乃斯傳布說:你起來準備!刀劍已在你四周廝殺。 |
14Announce it in Egypt, publish it in Migdol, proclaim it in Memphis and Tahpanhes! Say: Take your stand, prepare yourselves, the sword has already devoured your neighbors. |
15怎麼,阿丕斯逃跑了,你的牛神也站立不住?原來上主已將牠推倒。 |
15 Why has Apis fled, your mighty one failed to stand? The LORD thrust him down; |
16你的混合部隊已離心潰退,各向自己的同僚說:起來,回到我們的民族,我們的生身地去,遠避吞殺的刀劍! |
16he stumbled repeatedly, and fell. They said one to another, "Up! let us return to our own people, To the land of our birth, away from the destroying sword." |
17人應給埃及王法郎起個綽號,叫『時機過後的叫囂。』 |
17 Call Pharaoh, king of Egypt, by the name "The noise that let its time go by." |
18我永在──那稱謂萬軍上主的君王的斷語──有一位必要前來,勢如群山中的大博爾,又如海濱的加爾默耳。 |
18 As I live, says the King whose name is LORD of hosts, Like Tabor among the mountains he shall come, like Carmel above the sea. |
19埃及是一頭美麗的小母牛,但是有一隻牛蠅從北方向她撲來。寄居在埃及的女兒!請你自備流徙的行裝,因為諾夫將要變為荒野,被火焚燒,再沒有人居住。 |
19Pack your baggage for exile, capital city of daughter Egypt; Memphis shall become a desert, an empty ruin. |
20她的傭兵在她內雖像肥胖的牛犢,也一同轉身逃遁,不能抵抗,因為他們遭殃的日子,受罰的時期,已來到他們身上。 |
20Egypt is a pretty heifer, from the north a horsefly lights upon her. |
21她發聲嘶嘶好像蛇行,因為敵人正在率軍前進,好像伐木的樵夫,帶着斧鉞向她衝來: |
21The mercenaries in her ranks are like fatted calves; They too turn and flee together, stand not their ground, When the day of their ruin comes upon them, the time of their punishment. |
22砍伐她的森林──上主的斷語──雖然它稠密得不可侵入,因為他們多於蝗蟲,不可勝數。 |
22She sounds like a retreating reptile! Yes, they come in force; like woodchoppers, they attack her with axes. |
23埃及女兒,已被交在在北方民族手裏,遭受污辱。」 |
23They cut down her forest, says the LORD, impenetrable though it be; More numerous than locusts, they cannot be counted. |
24萬軍的上主,以色列的天主說:「看,我必懲罰諾地的阿孟,法郎和埃及,埃及的神祇和君王,以及信賴法郎的人, |
24Disgraced is daughter Egypt, handed over to the people of the north. |
25將他們交在圖謀他們性命的巴比倫王拿步高和他臣僕的手中;但是以後,埃及仍如昔日有人居住──上主的斷語。 |
25 The LORD of hosts, the God of Israel, has said: See! I will punish Amon of Thebes, and Egypt, her gods and her kings, Pharaoh, and those who trust in him. |
26至於你,我的僕人雅各伯,你不用害怕,以色列,你不必驚慌;因為,看,我必從遠方救出你來;從充軍之地,救出你的後裔;雅各伯必將歸來,居享安寧,無所恐懼。 |
26I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar, king of Babylon, and his ministers. But later on Egypt shall be inhabited again, as in times past, says the LORD. |
27雅各伯,我的僕人!你不用害怕──上主的斷語──有我與你同在;誠然,對我使你流徙所至的各民族,我要加以毀滅;但是你,我必不毀滅,只依照正義懲罰你,不讓你全然免罰。」 |
27But you, my servant Jacob, fear not; be not dismayed, O Israel. Behold, I will deliver you from the far-off land, your descendants, from their land of exile. Jacob shall again find rest, shall be tranquil and undisturbed. |