耶肋米亞:Chapter 48

 

Previous 耶肋米亞:Chapter 48 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1關於摩阿布:萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「禍哉,乃波!因為她遭受了浩劫;克黎雅塔殷蒙受了羞辱,被人攻佔;城堡被人侮辱,飽受驚恐。 1 Concerning Moab, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, it is laid waste; Kiriathaim is disgraced and captured, Disgraced and overthrown is the stronghold:
2摩阿布的誇耀不再存在,在赫市朋就有人對她蓄意謀害:「來,我們將她剷除,使她不再是個民族!」連你瑪德門,也要遭受蹂躪,在你後面緊隨着刀劍。 2Moab's glory is no more. Evil they plan against Heshbon: "Come, let us put an end to her as a people." You, too, Madmen, shall be reduced to silence; behind you stalks the sword.
3由曷洛納因傳來哀號的聲音:蹂躪!絕大的蹂躪! 3Listen! a cry from Horonaim of ruin and great destruction!
4摩阿布遭受了蹂躪,哀號之聲直達祚阿爾。 4Moab is crushed, their outcry is heard in Zoar.
5他們哭泣着攀登路希特山坡;在曷洛納因斜坡上,人們可聽到悽慘的悲號: 5The ascent of Luhith they climb weeping; On the descent to Horonaim the cry of destruction is heard.
6請你們逃跑,拯救你們的性命!願你們有如曠野中的楊柳! 6"Flee, save your lives, to survive like the wild ass in the desert!"
7正因你信賴你的工作和財富,你也要被佔領;革摩士與自己的司祭和執事,也要一同充軍。 7 Because you trusted in your works and your treasures, you also shall be captured. Chemosh shall go into exile, his priests and princes with him.
8正如上主說了:蹂躪者必踏遍所有的城市,無一可以幸免;山谷必遭破壞,平原必受摧殘。 8The destroyer comes upon every city, not a city escapes; Ruined is the valley, wasted the plain, as the LORD has said.
9你們給摩阿布立墓碑,因為她已全被消滅,她的城邑全化為無人居住的荒野。── 9Set up a memorial for Moab, for it is an utter wasteland; Its cities are turned into ruins where no one dwells.
10那怠慢執行上主工作的,是可咒罵的;那制止自己的刀劍見血的,也是可咒罵的。── 10(Cursed be he who does the LORD'S work remissly, cursed he who holds back his sword from blood.)
11摩阿布自少年就享安逸,安息在自己的糟粕上,從沒有由一缸傾注到另一缸內,也從沒有被擄充軍,為此她的滋味仍然存在,她的香味還未改變。 11Moab has been tranquil from his youth, has rested upon his lees; He was not poured from one flask to another, he went not into exile. Thus he kept his taste, and his scent was not lost.
12惟其如此,看,時日將到──上主的斷語──我必給她派傾倒的人來將她倒空,倒乾她的酒缸,打碎她的酒瓶; 12Hence, the days shall come, says the LORD, when I will send him coopers to turn him over; they shall empty his flasks and break his jars.
13那時,摩阿布必因革摩士而受辱,就如以色列家因他們信賴的貝特耳而受辱一樣。 13Chemosh shall disappoint Moab, as Israel was disappointed by Bethel in which they trusted.
14你們怎能說:「我們是勇士,善戰的力士?」 14How can you say, "We are heroes, men valiant in war"?
15蹂躪摩阿布者上來進攻她的城市,精銳的少年,下去遭受殺戮──名叫「萬軍上主」的君王的斷語── 15The ravager of Moab and his cities advances, the flower of his youth goes down to be slaughtered, says the King, the LORD of hosts by name.
16摩阿布的災難已逼近前來,她的禍患加速進行。 16Near at hand is Moab's ruin, his disaster hastens apace.
17你們四鄰,凡認識她聲名的,都應對她惋惜說:「怎麼,威能的權杖,光榮的柄杖,也被折斷!」 17Mourn for him, all you his neighbors, all you who knew him well! Say: How the strong staff is broken, the glorious rod!
18住在狄朋的女兒!你該由榮耀中下來,坐在乾地上,因為蹂躪摩阿布者已前來攻擊你,摧毀你的要塞。 18Come down from glory, sit on the ground, you that dwell in Dibon; Moab's ravager has come up against you, he has ruined your strongholds.
19阿洛厄爾的居民!請你站在路旁觀望,向在逃亡出走的男女探問說:「發生了什麼事?」 19Stand by the wayside, watch closely, you that dwell in Aroer; Ask the man who flees, the woman who tries to escape: say to them, "What has happened?"
20摩阿布已羞愧無地,因為已經瓦解;你們應悲哭哀號,在阿爾農宣布:「摩阿布遭受了蹂躪!」 20Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined!
21懲罰已來到了平原之地,到了曷隆、雅哈茲和默法阿特; 21For judgment has come on the land of the plateau: on Holon, Jahzah, and Mephaath,
22到了狄朋、乃波和貝特狄貝拉塔因; 22on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim,
23到了克黎雅塔殷、貝特加慕耳和貝特默紅; 23on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon,
24到了克黎約特、波責辣和摩阿布地遠近的各城市。 24on Kerioth and on Bozrah: on all the cities of Moab, far and near.
25摩阿布的角已被砍下,她的手臂已被折斷──上主的斷語。 25Moab's strength is broken, his might is shattered, says the LORD.
26請你們灌醉她,因為她自高自大,反抗上主;摩阿布必要在自己的嘔吐中輾轉,連她自己也要成為笑柄。 26Because he boasted against the LORD, make Moab drunk so that he retches and vomits, and he too becomes a laughingstock.
27以色列為你豈不是一個笑柄?難道她是被人發現在盜賊之中,為什麼你一提到她,就只有搖頭? 27Is Israel a laughingstock to you? Was she caught among thieves, that you shake your head whenever you speak of her?
28摩阿布的居民!你們該離棄城市,住在巖石間,彷彿在深谷懸崖邊緣結巢的鵓鴿。 28Leave the cities, dwell in the crags, you that dwell in Moab. Be like a dove that nests out of reach on the edge of a chasm.
29我們聽說過摩阿布的驕傲,她的確驕傲無比;我們也聽說過她的強橫、矜誇、自大和心中的傲慢。 29We have heard of the pride of Moab, pride beyond bounds: His loftiness, his pride, his scorn, his insolence of heart.
30我知道她狂妄,好事空談,舉動輕率──上主的斷語── 30I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed.
31為此,我為摩阿布哀哭,為整個摩阿布悲號,為克爾赫勒斯人嘆息。 31And so I wail over Moab, over all Moab I cry, over the men of Kir-heres I moan.
32息貝瑪葡萄園!我為雅則爾痛哭,更為你痛哭;你的枝葉曾越過海洋,伸展到雅則爾;現在蹂躪者竟突然來摧殘你夏季的果實和秋季的收穫。 32More than for Jazer I weep over you, vineyard of Sibmah. Your tendrils trailed down to the sea, as far as Jazer they stretched. Upon your harvest, upon your vintage, the ravager has fallen.
33摩阿布的田園已再沒有歡欣喜樂;我已使槽中無酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也聽不見歡呼。 33Joy and jubilation are at an end in the fruit gardens of the land of Moab. I drain the wine from the wine vats, the treader treads no more, the vintage shout is stilled.
34赫市朋和厄肋阿肋的哀號遠達雅哈茲,由左哈爾發出的呼聲,直達曷洛納因和厄革拉舍里史雅,因為尼默陵的水業已枯竭。 34The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz; they call from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim turn into a desert.
35如此,我要給摩阿布滅絕上高丘向神祇獻香的人──上主的斷語── 35I will leave no one in Moab, says the LORD, to offer a holocaust on the high place, or to burn incense to his gods.
36為此我的心像笛簫一般為摩阿布嗚咽,我的心像笛簫一般為克爾赫勒斯人嗚咽,因為他們獲得的積蓄,都已喪失。 36Hence the wail of flutes for Moab is in my heart; for the men of Kir-heres the wail of flutes is in my heart: the wealth they acquired has perished.
37人人剃光頭髮,人人剪去鬍鬚,手上帶有割傷,腰間繫有苦衣; 37Every head has been made bald, every beard shaved; every hand is gashed, and the loins of all are clothed in sackcloth.
38摩阿布所有的屋頂和廣場上,處處可聽到哀聲,因為我擊碎了摩阿布,有如擊碎一不中人意的器皿──上主的斷語── 38On every roof of Moab and in all his squares there is mourning; I have shattered Moab like a pot that no one wants, says the LORD.
39摩阿布崩潰得多麼悽慘!你們真該嚎啕!她是多麼含羞轉過背來!摩阿布竟成了她四鄰的笑柄和恐怖。 39How terror seizes Moab, and wailing! How he turns his back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to all his neighbors!
40因為上主這樣說:「看,敵人好像老鷹飛翔,向摩阿布展開自己的翅膀, 40For thus says the LORD: Behold, like an eagle he soars, spreads his wings over Moab.
41攻取了城池,佔領了要塞;在那一日,摩阿布的勇士必心志頹喪有如臨產的婦人。 41Cities are taken, strongholds seized: On that day the hearts of Moab's heroes are like the heart of a woman in travail.
42摩阿布必要消滅,不再成為一個民族,因為她自高自大,反抗上主。 42Moab shall be destroyed, no more a people, because he boasted against the LORD.
43摩阿布的居民!恐怖、陷阱和羅網齊來襲擊你──上主的斷語── 43Terror, pit, and trap be upon you, people of Moab, says the LORD.
44逃脫了恐怖的,必落在陷阱裡;爬出了陷阱的,必為羅網纏住;在懲罰她的那年,我要給摩阿布召來這一切──上主的斷語── 44He who flees from the terror falls into the pit; He who climbs from the pit is caught in the trap; For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD.
45逃命的人,筋疲力盡,站在赫市朋的陰影下;但是從赫市朋發出了火,從息紅宮中冒出了火焰,吞滅了摩阿布的首領,和騷動子民的頭目。 45In Heshbon's shadow stop short the exhausted refugees; For fire breaks forth from Heshbon, and a blaze from the house of Sihon: It consumes the brow of Moab, the skull of the noisemakers.
46禍哉,摩阿布!革摩士的人民!你算完了,因為你兒子已被擄去充軍,你的女兒流為囚徒; 46Woe to you, O Moab, you are ruined, O people of Chemosh! Your sons are taken into exile, your daughters into captivity.
47雖然如此,在末日我仍要轉變摩阿布的命運──上主的斷語。至此是關於摩阿布的判決。 47But I will change the lot of Moab in the days to come, says the LORD. Thus far the judgment on Moab.