耶肋米亞 |
Jeremiah |
1關於摩阿布:萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「禍哉,乃波!因為她遭受了浩劫;克黎雅塔殷蒙受了羞辱,被人攻佔;城堡被人侮辱,飽受驚恐。 |
1 Concerning Moab, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, it is laid waste; Kiriathaim is disgraced and captured, Disgraced and overthrown is the stronghold: |
2摩阿布的誇耀不再存在,在赫市朋就有人對她蓄意謀害:「來,我們將她剷除,使她不再是個民族!」連你瑪德門,也要遭受蹂躪,在你後面緊隨着刀劍。 |
2Moab's glory is no more. Evil they plan against Heshbon: "Come, let us put an end to her as a people." You, too, Madmen, shall be reduced to silence; behind you stalks the sword. |
3由曷洛納因傳來哀號的聲音:蹂躪!絕大的蹂躪! |
3Listen! a cry from Horonaim of ruin and great destruction! |
4摩阿布遭受了蹂躪,哀號之聲直達祚阿爾。 |
4Moab is crushed, their outcry is heard in Zoar. |
5他們哭泣着攀登路希特山坡;在曷洛納因斜坡上,人們可聽到悽慘的悲號: |
5The ascent of Luhith they climb weeping; On the descent to Horonaim the cry of destruction is heard. |
6請你們逃跑,拯救你們的性命!願你們有如曠野中的楊柳! |
6"Flee, save your lives, to survive like the wild ass in the desert!" |
7正因你信賴你的工作和財富,你也要被佔領;革摩士與自己的司祭和執事,也要一同充軍。 |
7 Because you trusted in your works and your treasures, you also shall be captured. Chemosh shall go into exile, his priests and princes with him. |
8正如上主說了:蹂躪者必踏遍所有的城市,無一可以幸免;山谷必遭破壞,平原必受摧殘。 |
8The destroyer comes upon every city, not a city escapes; Ruined is the valley, wasted the plain, as the LORD has said. |
9你們給摩阿布立墓碑,因為她已全被消滅,她的城邑全化為無人居住的荒野。── |
9Set up a memorial for Moab, for it is an utter wasteland; Its cities are turned into ruins where no one dwells. |
10那怠慢執行上主工作的,是可咒罵的;那制止自己的刀劍見血的,也是可咒罵的。── |
10(Cursed be he who does the LORD'S work remissly, cursed he who holds back his sword from blood.) |
11摩阿布自少年就享安逸,安息在自己的糟粕上,從沒有由一缸傾注到另一缸內,也從沒有被擄充軍,為此她的滋味仍然存在,她的香味還未改變。 |
11Moab has been tranquil from his youth, has rested upon his lees; He was not poured from one flask to another, he went not into exile. Thus he kept his taste, and his scent was not lost. |
12惟其如此,看,時日將到──上主的斷語──我必給她派傾倒的人來將她倒空,倒乾她的酒缸,打碎她的酒瓶; |
12Hence, the days shall come, says the LORD, when I will send him coopers to turn him over; they shall empty his flasks and break his jars. |
13那時,摩阿布必因革摩士而受辱,就如以色列家因他們信賴的貝特耳而受辱一樣。 |
13Chemosh shall disappoint Moab, as Israel was disappointed by Bethel in which they trusted. |
14你們怎能說:「我們是勇士,善戰的力士?」 |
14How can you say, "We are heroes, men valiant in war"? |
15蹂躪摩阿布者上來進攻她的城市,精銳的少年,下去遭受殺戮──名叫「萬軍上主」的君王的斷語── |
15The ravager of Moab and his cities advances, the flower of his youth goes down to be slaughtered, says the King, the LORD of hosts by name. |
16摩阿布的災難已逼近前來,她的禍患加速進行。 |
16Near at hand is Moab's ruin, his disaster hastens apace. |
17你們四鄰,凡認識她聲名的,都應對她惋惜說:「怎麼,威能的權杖,光榮的柄杖,也被折斷!」 |
17Mourn for him, all you his neighbors, all you who knew him well! Say: How the strong staff is broken, the glorious rod! |
18住在狄朋的女兒!你該由榮耀中下來,坐在乾地上,因為蹂躪摩阿布者已前來攻擊你,摧毀你的要塞。 |
18Come down from glory, sit on the ground, you that dwell in Dibon; Moab's ravager has come up against you, he has ruined your strongholds. |
19阿洛厄爾的居民!請你站在路旁觀望,向在逃亡出走的男女探問說:「發生了什麼事?」 |
19Stand by the wayside, watch closely, you that dwell in Aroer; Ask the man who flees, the woman who tries to escape: say to them, "What has happened?" |
20摩阿布已羞愧無地,因為已經瓦解;你們應悲哭哀號,在阿爾農宣布:「摩阿布遭受了蹂躪!」 |
20Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined! |
21懲罰已來到了平原之地,到了曷隆、雅哈茲和默法阿特; |
21For judgment has come on the land of the plateau: on Holon, Jahzah, and Mephaath, |
22到了狄朋、乃波和貝特狄貝拉塔因; |
22on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, |
23到了克黎雅塔殷、貝特加慕耳和貝特默紅; |
23on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, |
24到了克黎約特、波責辣和摩阿布地遠近的各城市。 |
24on Kerioth and on Bozrah: on all the cities of Moab, far and near. |
25摩阿布的角已被砍下,她的手臂已被折斷──上主的斷語。 |
25Moab's strength is broken, his might is shattered, says the LORD. |
26請你們灌醉她,因為她自高自大,反抗上主;摩阿布必要在自己的嘔吐中輾轉,連她自己也要成為笑柄。 |
26Because he boasted against the LORD, make Moab drunk so that he retches and vomits, and he too becomes a laughingstock. |
27以色列為你豈不是一個笑柄?難道她是被人發現在盜賊之中,為什麼你一提到她,就只有搖頭? |
27Is Israel a laughingstock to you? Was she caught among thieves, that you shake your head whenever you speak of her? |
28摩阿布的居民!你們該離棄城市,住在巖石間,彷彿在深谷懸崖邊緣結巢的鵓鴿。 |
28Leave the cities, dwell in the crags, you that dwell in Moab. Be like a dove that nests out of reach on the edge of a chasm. |
29我們聽說過摩阿布的驕傲,她的確驕傲無比;我們也聽說過她的強橫、矜誇、自大和心中的傲慢。 |
29We have heard of the pride of Moab, pride beyond bounds: His loftiness, his pride, his scorn, his insolence of heart. |
30我知道她狂妄,好事空談,舉動輕率──上主的斷語── |
30I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed. |
31為此,我為摩阿布哀哭,為整個摩阿布悲號,為克爾赫勒斯人嘆息。 |
31And so I wail over Moab, over all Moab I cry, over the men of Kir-heres I moan. |
32息貝瑪葡萄園!我為雅則爾痛哭,更為你痛哭;你的枝葉曾越過海洋,伸展到雅則爾;現在蹂躪者竟突然來摧殘你夏季的果實和秋季的收穫。 |
32More than for Jazer I weep over you, vineyard of Sibmah. Your tendrils trailed down to the sea, as far as Jazer they stretched. Upon your harvest, upon your vintage, the ravager has fallen. |
33摩阿布的田園已再沒有歡欣喜樂;我已使槽中無酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也聽不見歡呼。 |
33Joy and jubilation are at an end in the fruit gardens of the land of Moab. I drain the wine from the wine vats, the treader treads no more, the vintage shout is stilled. |
34赫市朋和厄肋阿肋的哀號遠達雅哈茲,由左哈爾發出的呼聲,直達曷洛納因和厄革拉舍里史雅,因為尼默陵的水業已枯竭。 |
34The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz; they call from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim turn into a desert. |
35如此,我要給摩阿布滅絕上高丘向神祇獻香的人──上主的斷語── |
35I will leave no one in Moab, says the LORD, to offer a holocaust on the high place, or to burn incense to his gods. |
36為此我的心像笛簫一般為摩阿布嗚咽,我的心像笛簫一般為克爾赫勒斯人嗚咽,因為他們獲得的積蓄,都已喪失。 |
36Hence the wail of flutes for Moab is in my heart; for the men of Kir-heres the wail of flutes is in my heart: the wealth they acquired has perished. |
37人人剃光頭髮,人人剪去鬍鬚,手上帶有割傷,腰間繫有苦衣; |
37Every head has been made bald, every beard shaved; every hand is gashed, and the loins of all are clothed in sackcloth. |
38摩阿布所有的屋頂和廣場上,處處可聽到哀聲,因為我擊碎了摩阿布,有如擊碎一不中人意的器皿──上主的斷語── |
38On every roof of Moab and in all his squares there is mourning; I have shattered Moab like a pot that no one wants, says the LORD. |
39摩阿布崩潰得多麼悽慘!你們真該嚎啕!她是多麼含羞轉過背來!摩阿布竟成了她四鄰的笑柄和恐怖。 |
39How terror seizes Moab, and wailing! How he turns his back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to all his neighbors! |
40因為上主這樣說:「看,敵人好像老鷹飛翔,向摩阿布展開自己的翅膀, |
40For thus says the LORD: Behold, like an eagle he soars, spreads his wings over Moab. |
41攻取了城池,佔領了要塞;在那一日,摩阿布的勇士必心志頹喪有如臨產的婦人。 |
41Cities are taken, strongholds seized: On that day the hearts of Moab's heroes are like the heart of a woman in travail. |
42摩阿布必要消滅,不再成為一個民族,因為她自高自大,反抗上主。 |
42Moab shall be destroyed, no more a people, because he boasted against the LORD. |
43摩阿布的居民!恐怖、陷阱和羅網齊來襲擊你──上主的斷語── |
43Terror, pit, and trap be upon you, people of Moab, says the LORD. |
44逃脫了恐怖的,必落在陷阱裡;爬出了陷阱的,必為羅網纏住;在懲罰她的那年,我要給摩阿布召來這一切──上主的斷語── |
44He who flees from the terror falls into the pit; He who climbs from the pit is caught in the trap; For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD. |
45逃命的人,筋疲力盡,站在赫市朋的陰影下;但是從赫市朋發出了火,從息紅宮中冒出了火焰,吞滅了摩阿布的首領,和騷動子民的頭目。 |
45In Heshbon's shadow stop short the exhausted refugees; For fire breaks forth from Heshbon, and a blaze from the house of Sihon: It consumes the brow of Moab, the skull of the noisemakers. |
46禍哉,摩阿布!革摩士的人民!你算完了,因為你兒子已被擄去充軍,你的女兒流為囚徒; |
46Woe to you, O Moab, you are ruined, O people of Chemosh! Your sons are taken into exile, your daughters into captivity. |
47雖然如此,在末日我仍要轉變摩阿布的命運──上主的斷語。至此是關於摩阿布的判決。 |
47But I will change the lot of Moab in the days to come, says the LORD. Thus far the judgment on Moab. |