耶肋米亞 |
Jeremiah |
1以色列,若是你歸來──上主的斷語──就應向我歸來;若是你從我面前除去你可惡的偶像,就不應再四處遊蕩; |
1If you wish to return, O Israel, says the LORD, return to me. If you put your detestable things out of my sight, and do not stray, |
2若是你以誠實、公平和正義指着「上主永在」起誓,那麼,萬民必因你而蒙受祝福,也因你而得到光榮。 |
2 Then you can swear, "As the LORD lives," in truth, in judgment, and in justice; Then shall the nations use his name in blessing, and glory in him. |
3因為上主對猶大人和耶路撒冷居民這樣說:「你們要開懇荒地,不要在荊棘中播種。 |
3For to the men of Judah and to Jerusalem, thus says the LORD: Till your untilled ground, sow not among thorns. |
4猶大人和耶路撒冷的居民!你們應為上主自行割損,除去心上的包皮,以免因你們的惡行,我的忿怒如火發作,焚燒得無人能熄滅。」 |
4 For the sake of the LORD, be circumcised, remove the foreskins of your hearts, O men of Judah and citizens of Jerusalem; Lest my anger break out like fire, and burn till none can quench it, because of your evil deeds. |
5你們應該在猶大宣佈,在耶路撒冷發表,在境內吹起號角,大聲疾呼說:「你們應集合,我們要進攻堅城!」 |
5Proclaim it in Judah, make it heard in Jerusalem; Blow the trumpet through the land, summon the recruits! Say, "Fall in, let us march to the fortified cities." |
6你們應該給熙雍指出路標,趕快出逃,絲毫不可遲延,因為我要由北方招來災禍,絕大的毀滅。 |
6Bear the standard to Zion, seek refuge without delay! Evil I bring from the north, and great destruction. |
7獅子已衝出牠的叢林,毀滅萬民者已起程走出了他的宮庭,前來使你的地域變為曠野,使你的城邑荒涼,再沒有人居住。 |
7Up comes the lion from his lair, the destroyer of nations has set out, has left his place, To turn your land into desolation, till your cities lie waste and empty. |
8為此,你們應身穿苦衣,涕泣哀號,因為上主尚未由我們身上撤回他的烈怒。 |
8So gird yourselves with sackcloth, mourn and wail: "The blazing wrath of the LORD is not turned away from us." |
9到那一天──上主的斷語──君王與王侯必失去勇氣,司祭必驚駭,先知必驚異; |
9In that day, says the LORD, The king will lose heart, and the princes; the priests will be amazed, and the prophets stunned. |
10人必要說:「哎!吾主上主!你的確欺騙了這人民和耶路撒冷說:你們必享平安;其實,刀劍已到我們的咽喉!」 |
10 "Alas! Lord GOD," they will say, "You only deceived us When you said: Peace shall be yours; for the sword touches our very soul." |
11那時,人要對這人民和耶路撒冷說:「荒丘的熱風由曠野向我人民吹來,不是為吹凈,不是為清潔; |
11At that time it will be said of this people and of Jerusalem, "From the glaring heights through the desert a wind comes toward the daughter of my people." Not to winnow, not to cleanse, |
12有一股強烈的風應我的命吹來;現在我要去裁判他們。」 |
12does this wind from the heights come at my bidding; And I myself now pronounce sentence upon them. |
13看啊,他如濃雲湧上來,他的戰車有如旋風,他的戰馬快過飛鷹,禍哉!我們算是完了! |
13See! like storm clouds he advances, like a hurricane his chariots; Swifter than eagles are his steeds: "Woe to us! we are ruined." |
14耶路撒冷!洗淨你心內的邪惡,好使你能獲救。你那不義的思念藏在你內,要到何時? |
14Cleanse your heart of evil, O Jerusalem, that you may be saved. How long must your pernicious thoughts lodge within you? |
15因為由丹傳來信息,由厄弗辣因山聽到了凶信: |
15Listen! They proclaim it from Dan, from Mount Ephraim they announce destruction: |
16你們應通知人民,轉告耶路撒冷:圍攻的人由遠方前來,向猶大各城高聲吶喊, |
16"Make this known to the nations, announce it to Jerusalem: The besiegers are coming from the distant land, shouting their war cry against the cities of Judah." |
17像護守田地的人將她密密包圍,因為她觸怒了我──上主的斷語。 |
17Like watchmen of the fields they surround her, for she has rebelled against me, says the LORD. |
18是你的徑和作為給你造成了這一切;是你的邪惡使你受苦,受到傷心的痛苦。 |
18Your conduct, your misdeeds, have done this to you; how bitter is this disaster of yours, how it reaches to your very heart! |
19我的肺腑,我的肺腑!我痛苦欲絕,我心已破碎,我心焦燥不寧,我不能緘默!因為我親自聽到了角聲,開戰的喧嚷。 |
19 My breast! my breast! how I suffer! The walls of my heart! My heart beats wildly, I cannot be still; For I have heard the sound of the trumpet, the alarm of war. |
20真是毀滅上加毀滅,全地盡已破壞;我的帳蓬突然倒塌,我的帷幔忽然毀壞。 |
20Ruin after ruin is reported; the whole earth is laid waste. In an instant my tents are ravaged; in a flash, my shelters. |
21我瞻望敵旗,聞聽角聲,要到幾時? |
21How long must I see that signal, hear that trumpet sound! |
22這是因為我的人民愚昧,竟不認識我,是些無知的子民,沒有明悟,只知作惡,不知行善。 |
22Fools my people are, they know me not; Senseless children they are, having no understanding; They are wise in evil, but know not how to do good. |
23我觀望大地,看,空虛混沌;我觀望諸天,卻毫無光亮; |
23I looked at the earth, and it was waste and void; at the heavens, and their light had gone out! |
24我觀望山岳,看,它在戰慄, |
24I looked at the mountains, and they were trembling, and all the hills were crumbling! |
25我觀望,看,一個人也沒有,連天空的飛鳥都已逃遁;所有的丘陵都在搖撼。 |
25I looked and behold, there was no man; even the birds of the air had flown away! |
26我觀望,看,農田盡變為荒野,所有的城邑盡毀於上主,毀於上主的烈怒。 |
26I looked and behold, the garden land was a desert, with all its cities destroyed before the LORD, before his blazing wrath. |
27原來上主這樣說:全地固然要荒蕪,但我卻不徹底加以毀滅。 |
27For thus says the LORD: Waste shall the whole land be; I will (not) wholly destroy it. |
28為此,大地要悲傷,在上諸天要昏暗;因為我說了,再不後悔;決定了,再不撤回。 |
28Because of this the earth shall mourn, the heavens above shall darken; I have spoken, I will not repent, I have resolved, I will not turn back. |
29全城的人聽到了騎兵和弓手的喧嚷,都四散逃命,有深入森林的,有爬上山岩的:所有的城市都被放棄,沒有人居住。 |
29At the shout of horseman and bowman each city takes to flight; They shrink into the thickets, they scale the rocks: All the cities are abandoned, and no one dwells in them. |
30你已被蹂躪,還有甚麼企圖?即使你身披紫錦,佩帶金飾,以鉛華描畫眼眉,使你漂亮,也是徒然!你的愛人蔑視你,想謀害你的性命。 |
30You now who are doomed, what do you mean by putting on purple, bedecking yourself with gold, Shading your eyes with cosmetics, beautifying yourself in vain? Your lovers spurn you, they seek your life. |
31的確,我聽到了彷彿產婦的叫聲,彷彿首次分娩的呻吟,是熙雍女兒在伸開雙手喘息哀嘆:我真可憐,因為我的生命已陷在殘殺者手中! |
31Yes, I hear the moaning, as of a woman in travail, like the anguish of a mother with her first child- The cry of daughter Zion gasping, as she stretches forth her hands: "Ah, woe is me! I sink exhausted before the slayers!" |