耶肋米亞:Chapter 50

 

Previous 耶肋米亞:Chapter 50 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1關於巴比倫和加色丁地上主藉耶肋米亞先知所說的話: 1 The word which the LORD spoke against Babylon, against the land of the Chaldeans, through the prophet Jeremiah:
2你們該在民族間宣布傳揚,該樹起旗幟傳揚,不該隱瞞說:「巴比倫已陷落了,貝耳遭受了羞辱,默洛達客傾倒了;她的偶像遭受了恥辱,她的神祇傾倒了。」 2 Announce and publish it among the nations; publish it, hide it not, but say: Babylon is taken, Bel confounded, Merodach shattered; her images are put to shame, her idols shattered.
3因為有一民族從北方上來,向她進攻,使她的國土化為無人居住,人獸絕跡的荒野。 3A people from the north advances against her to turn her land into a desert, So that no one shall live there, because man and beast have fled away.
4在那些日子裏和在那時期中──上主的斷語──以色列子民要與猶大子民一同歸來,且走且哭,尋覓上主他們的天主, 4In those days, at that time, says the LORD, the men of Israel and of Judah shall come, Weeping as they come, to seek the LORD, their God;
5他們必詢問熙雍的所在,面朝往那裏的道路說:來,讓我們以永久不可忘的盟約依附上主!」 5to their goal in Zion they shall ask the way. "Come, let us join ourselves to the LORD with covenant everlasting, never to be forgotten."
6我的人民是一群迷途的羊群,他們的牧人使他們流浪,在群山間徘徊,翻山越嶺地漫遊,忘掉了自己的羊棧。 6Lost sheep were my people, their shepherds misled them, straggling on the mountains; From mountain to hill they wandered, losing the way to their fold.
7凡遇見他們的,就將他們吞噬;他們的仇敵反而說:「我們並沒有過錯,因為是他們得罪了上主,正義的淵源和他們祖先的希望。」 7Whoever came upon them devoured them, and their enemies said, "We incur no guilt, Because they sinned against the LORD, the hope of their fathers, their abode of justice."
8你們該逃離巴比倫,走出加色丁地,如同羊群前領頭的公山羊。 8Flee from Babylon, leave the land of the Chaldeans, be like the rams at the head of the flock.
9因為,看,我必從北方,發動一群強盛的民族前來進攻巴比倫,列陣向她進攻,就地將她攻陷;他們的箭像是善戰的勇士,從不空手而歸。 9See, I am stirring up against Babylon a band of great nations from the north; from there they advance, and she shall be taken. Their arrows are arrows of the skilled warrior; none shall return without effect.
10加色丁必遭劫掠,凡劫掠她的,必心滿意足──上主的斷語。 10Chaldea shall be their plunder, and all her plunderers shall be enriched, says the LORD.
11你們搶奪我產業的人,你們儘管喜樂,儘管歡欣:跳躍,好像踏青的小公牛;嘶鳴,有如獲偶的牡馬! 11Yes, rejoice and exult, you that plunder my portion; Frisk like calves on the green, snort like stallions!
12你們的母親已遭受極大的恥辱,生養你的,已滿面羞慚。看,她已成為民族中最卑下的,成了曠野、旱地和荒原; 12Your mother shall be sorely put to shame, she that bore you shall be abashed; See, the last of the nations, a desert, dry and waste.
13在上主的盛怒下,她已無人居住,滿目淒涼:凡經過巴比倫的人,看見她的種種慘狀,莫不驚異嗟嘆。 13Because of the LORD'S wrath she shall be empty, and become a total desert; Everyone who passes by Babylon will be appalled and catch his breath, at all her wounds.
14一切開張弓弩的射手!你們應列陣圍攻巴比倫,向她射擊,不要吝惜箭羽,因為她得罪了上主。 14Take your posts encircling Babylon, you who bend the bow; Shoot at her, spare not your arrows,
15你們四周圍繞,向她吶喊!她必伸手請降,她的城樓必將陷落,她的城牆必要被攻陷,因為這是上主的報復。你們報復她,照她作的還報! 15 raise the war cry against her on all sides. She surrenders, her bastions fall, her walls are torn down: Vengeance of the LORD is this! Take revenge on her, as she has done, do to her; for she sinned against the LORD.
16你們要殲滅巴比倫播種和手持鐮刀收割的人!面臨無情的刀劍,各人回歸自己的民族,各自逃往自己的故鄉。 16Cut off from Babylon the sower and him who wields the sickle in harvest time! Before the destroying sword, each of them turns to his own people, everyone flees to his own land.
17以色列是獅子追捕的亡羊,首先吞噬她的,是亞述君王;最後咬碎她骨骸的,是拿步高巴比倫王。 17A stray sheep was Israel that lions pursued; Formerly the king of Assyria devoured her, now Nebuchadnezzar of Babylon gnaws her bones.
18為此,萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「看,我要懲罰巴比倫王和他的國土,就如我懲罰了亞述君王一樣。 18Therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I will punish the king of Babylon and his land, as once I punished the king of Assyria;
19我要領以色列回歸自己的牧場,在加爾默耳和巴商牧放,使他們的心靈在厄弗辣因與基肋阿得山上,獲得滿足。 19But I will bring back Israel to her fold, to feed on Carmel and Bashan, And on Mount Ephraim and Gilead, till she has her fill.
20那些日子裏和在那時期中──上主的斷語──要想尋求以色列的不義,卻一無所有;要想尋求猶大的罪惡,卻一無所見;因為我必寬恕我留下的遺民。 20In those days, at that time, says the LORD: They shall seek Israel's guilt, but it shall be no more, and Judah's sins, but these shall no longer be found; for I will forgive the remnant I preserve.
21你們該向默辣塔因地推進,進攻培科得的居民,屠殺,徹底將他們消滅──上主的斷語──全照我吩咐的進行。 21 Attack the land of Merathaim, and those who live in Pekod; Slaughter and doom them, says the LORD, do all I have commanded you.
22地上發生了交戰的吶喊,巨大的毀滅。 22Battle alarm in the land, dire destruction!
23怎麼,威震全地的鎚子也被破碎毀壞了?怎麼,巴比倫在萬民中也變得如此凄涼? 23How has the hammer of the whole earth been broken and shattered! What an object of horror Babylon has become among the nations.
24我給你佈下羅網,你竟被捉住;而你,巴比倫,尚不自覺;你被尋獲,且被捉住,因為你竟敢違抗上主!」 24You ensnared yourself, and were caught, O Babylon, before you knew it! You were discovered and seized, because you challenged the LORD.
25上主開了自己的武庫,搬出了自己洩怒的武器,因為吾主萬軍的上主,在加色丁地有事要完成。 25The LORD opens his armory and brings forth the weapons of his wrath; For the Lord GOD of hosts has work to do in the land of the Chaldeans.
26你們從四面八方向她湧來,打開她的倉庫,堆積成堆,徹底消滅,不給她留下殘餘; 26Come upon her from every side, open her granaries, Pile up her goods in heaps and doom it, leave not a remnant.
27屠殺她的一切公牛,叫他們下入屠場!他們的災難臨頭,因為他們的日子到了,到了懲罰他們的時候。 27Slay all her oxen, let them go down to the slaughter; Woe to them! their day has come, the time of their punishment.
28聽從巴比倫地逃命出走的人,在熙雍報告說:「上主我們的天主在復仇,為自己的殿宇雪恥。 28Listen! the fugitives, the escaped from the land of Babylon: They announce in Zion the vengeance of the LORD, our God.
29你們召集弓手,一切挽弓的人,來向巴比倫進攻,在她周圍紮營,不要讓她有人逃脫,該按照她的作為而報復她,照她所作的對待她,因為她傲慢反對上主,反對以色列的聖者。 29Call up against Babylon archers, all who bend the bow; Encamp around her, let no one escape. Repay her for her deeds; as she has done, do to her, For she insulted the LORD, the Holy One of Israel.
30為此,她的青年人要倒斃在她的廣場,她所有的戰士都要在那一天內滅亡──上主的斷語── 30Therefore her young men shall fall in her streets, all her warriors shall perish on that day, says the LORD.
31你這驕橫的人!看,我來對付你──我主萬軍上主的斷語──因為你的日子到了,到了懲罰你的時候。 31I am against you, man of insolence, says the Lord GOD of hosts; For your day has come, the time for me to punish you.
32驕橫的必要傾覆顛仆,再沒有人來使她復興;我必放火燒毀她的城市,火要吞滅她四周的一切。」 32Insolence stumbles and falls; there is no one to raise him up. I will kindle in his cities a fire that shall devour everything around him.
33萬軍的上主這樣說:「以色列子民與猶大子民一同遭受了壓迫;凡俘擄他們的,都扣留他們,不肯釋放。」 33Thus says the LORD of hosts: Oppressed are the men of Israel, and with them the men of Judah; All their captors hold them fast and refuse to let them go.
34但是,他們的救贖者,名叫萬軍的上主,剛強有力,必要辯護他們的案件,使大地安寧,使巴比倫的居民惶亂。 34Strong is their avenger, whose name is LORD of hosts; He will defend their cause with success, and give rest to the earth, but unrest to those who live in Babylon.
35刀劍加於加色丁人──上主的斷語──加於巴比倫的居民,她的公卿和她的謀臣; 35A sword upon the Chaldeans, says the LORD, upon Babylon's people, her princes and wise men!
36刀劍加於她的巫士,使他們瘋狂;刀劍加於她的勇士,叫他們驚慌; 36A sword upon the soothsayers, that they may become fools! A sword upon her warriors, that they may tremble;
37刀劍加於她的戰馬戰車,加於境內所有雜族,使他們柔弱如婦女;刀劍加於她的府庫,使人任意搶奪; 37A sword upon her motley throng, that they may become women! A sword upon her treasures, that they may be plundered;
38刀劍加於她的水源,叫水源涸竭,因為她偶像遍地,人們癡戀這些怪物; 38A sword upon her waters, that they may dry up! For it is a land of idols, and they shall be made frantic by fearful things.
39為此,她必成為野貓和野狗的巢穴,駝鳥的棲身地,永遠不會有人居住,世世代代不會有居民; 39Hence, wildcats and desert beasts shall dwell there, and ostriches shall occupy it; Never again shall it be peopled, or lived in, from age to age.
40恰如天主滅亡了的索多瑪、哈摩辣及附近的城市一樣──上主的斷語──再沒有人居住,再沒有人留宿。 40As when God overturned Sodom and Gomorrah, with their neighbors, says the LORD, Not a man shall dwell there, no human being shall tarry there.
41看,有一個民族,從北方來,有一個強盛異邦和許多君王從地極興起, 41See! a people comes from the north, a great nation, and mighty kings roused from the ends of the earth.
42緊握弓矛,殘忍無情,像海嘯般喧嚷,騎着戰馬,萬眾一心,嚴陣準備向你進攻,巴比倫女郎! 42Bow and javelin they wield, cruel and pitiless are they; They sound like the roaring sea, as they ride forth on steeds, Each in his place for battle against you, daughter Babylon.
43巴比倫王聽到了他們前來的消息,束手無策,不勝憂慮,痛苦得有如臨盆的產婦。 43The king of Babylon hears news of them, and helpless fall his hands; Anguish seizes him, throes like a mother's in childbirth.
44看哪,好像一隻雄獅,從約但的叢林上來,走向常綠的牧場;同樣,我也要轉瞬間將他們趕走,派我選定的人來統治。誠然,誰是我的對手?誰敢向我提出質問?誰能對抗我的牧人? 44As when a lion comes up from the Jordan's thicket to the permanent feeding grounds, So I, in one instant, will drive them off, and whom I choose I will establish there; For who is like me? who calls me to account? what shepherd can stand against me?
45為此,請你們聽上主對巴比倫設下的計謀,對加色丁地策劃的策略:連最弱小的羊也一定要被人牽去,他們的牧場也必對他們戰慄。 45Therefore hear the counsel of the LORD which he has taken against Babylon; Hear the plans he has made against the land of the Chaldeans: They shall be dragged away, even the smallest sheep; their own pasture shall be aghast because of them.
46巴比倫轟然陷落,大地為之震動;哀號之聲,直達萬邦。 46At the cry "Babylon is captured!" the earth quakes; the outcry is heard among the nations.