耶肋米亞 |
Jeremiah |
1上主這樣說:「看,我必要興起毀滅的颶風,襲擊巴比倫和加色丁的居民, |
1Thus says the LORD: See! I rouse against Babylon, and against those who live in Chaldea, a destroying wind. |
2給巴比倫派簸手來簸揚她,掃空她的國土,因為在禍患之日,人必四面向她進攻。」 |
2Against Babylon I will send winnowers to winnow her and lay waste her land; They shall besiege her from all sides on the day of affliction. |
3弓手不要放下自己的弓箭,戰士不要卸下自己的鎧甲,不要憐恤她的青年,卻要殲滅她所有的部隊, |
3Let the bowman draw his bow, and flaunt his coat of mail; Spare not her young men, doom her entire army. |
4使他們倒斃在加色丁境內,沿途被人刺殺, |
4The slain shall fall in the land of Chaldea, the transfixed, in her streets; |
5因為他們的國土,充滿了反抗以色列聖者的罪惡;可是以色列和猶大並未成為寡婦,也未喪失自己的天主,萬軍的上主。 |
5For Israel and Judah are not widowed of their God, the LORD of hosts, And the Chaldean land is full of guilt to be punished by the Holy One of Israel. |
6你們逃離巴比倫,各救自己的性命,不要因了她的罪過而自遭喪亡,因為現在是上主復仇的時候,上主要對她報復。 |
6Flee out of Babylon; let each one save his life, perish not for her guilt; This is a time of vengeance for the LORD, he pays her her due. |
7巴比倫在上主手中,曾是個灌醉大地的金爵,萬民飲了她的酒,萬民纔如此狂亂。 |
7Babylon was a golden cup in the hand of the LORD which made the whole earth drunk; The nations drank its wine, with this they have become mad. |
8霎時間,巴比倫傾覆瓦解,你們為她舉哀,拿香料來醫治她的創傷,也許她會痊癒。 |
8Babylon suddenly falls and is crushed: howl over her! Bring balm for her wounds, in case she can be healed. |
9我們本願治癒巴比倫,但是她卻不痊癒;我們放下她,各自回歸故鄉,因為她罪惡滔天,直達雲霄。 |
9"We have tried to heal Babylon, but she cannot be healed. Leave her, let us go, each to his own land." Her judgment reaches heaven, it touches the clouds. |
10上主表彰了我們的正義,來,我們在熙雍稱揚上主我們的天主的偉業。 |
10The LORD has brought to light our just cause; come, let us tell in Zion what the LORD, our God, has done. |
11磨尖箭矢,裝滿箭囊!上主已激起瑪待王的銳氣,因為他對巴比倫的計劃,是要將她消滅;是上主報復,為自己的殿宇復仇。 |
11 Sharpen the arrows, fill the quivers; The LORD has stirred up the spirit of Media's kings; Babylon he is resolved to destroy. Yes, it is the vengeance of the LORD, vengeance for his temple. |
12你們向巴比倫城牆樹立旗幟,加緊防衛,派駐防哨,預設埋伏,因為上主怎樣計劃了,就怎樣實踐他對巴比倫居民所下的斷語。 |
12Against the walls of Babylon raise a signal, make strong the watch; Post sentries, arrange ambushes! For the LORD has planned and he will carry out his threat against the inhabitants of Babylon. |
13啊,你住在多水之旁,富有寶藏;現在到了你的結局,到了切斷你尺度的時刻。 |
13You who dwell by mighty waters, rich in treasure, Your end has come, the term at which you shall be cut off! |
14萬軍的上主指着自己起誓說:「我必用像蝗蟲那麼多的人群填塞你,對你高唱凱歌。」 |
14The LORD of hosts has sworn by himself: I will fill you with men as numerous as locusts, who shall raise over you the vintage shout! |
15上主以自己的能力創造了大地,以自己的智慧奠定了寰宇,以自己的才智展布了諸天。 |
15He has sworn who made the earth by his power, and established the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his skill. |
16他一聲號令使天上的水怒號,使雲彩從地極上騰,使雷聲霹靂,造成豪雨,使暴風從他的倉庫出發。 |
16When he thunders, the waters in the heavens roar, and he brings up clouds from the end of the earth; He makes the lightning flash in the rain, and releases stormwinds from their chambers. |
17人都要自覺愚昧無知;每個銀匠必因自己的刻像感到羞慚,因為所鑄的像,只是「虛無」,沒有氣息; |
17Every man is stupid, ignorant; every artisan is put to shame by his idol: He molded a fraud, without breath of life. |
18是「虛幻,」是愚弄人的作品;懲罰時期一到,必要盡歸滅亡。 |
18Nothingness are they, a ridiculous work, that will perish in their time of punishment. |
19那位作雅各伯產業的,與它們卻完全不同,因為他是萬物的造主,以色列是作他產業的支派;他的名字叫「萬軍的上主」。 |
19Not like these is the portion of Jacob, he is the creator of all things; Israel is his very own tribe, LORD of hosts is his name. |
20巴比倫!你曾是我的鎚子,作戰的武器;我曾用你粉碎萬民,用你毀滅邦國, |
20You are my hammer, my weapon for war; With you I shatter nations, with you I destroy kingdoms. |
21用你粉碎戰馬和騎士,用你粉碎戰車和御夫, |
21With you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver. |
22用你粉碎男子和婦女,用你粉碎老翁和幼童,用你粉碎少男少女, |
22With you I shatter man and wife, with you I shatter old and young, with you I shatter the youth and maiden. |
23用你粉碎牧人和牲畜,用你粉碎農夫和耕牛,用你粉碎州牧和監督。 |
23With you I shatter the shepherd and his flock, with you I shatter the farmer and his team, with you I shatter satraps and prefects. |
24但是,如今我要在你們眼前,報復巴比倫和所有的加色丁居民,對熙雍作的一切惡事──上主的斷語── |
24Thus will I repay Babylon, and all who live in Chaldea All the evil they did to Zion, as you shall see with your own eyes, says the LORD. |
25好事毀滅的山嶺!看,我要攻擊你──上主的斷語──是你毀滅了整個大地,我要向你伸出我的手,使你從崖石上滾下,使你成為烈火焚毀的山嶺。 |
25Beware! I am against you, destroying mountain, destroyer of the entire earth, says the LORD; I will stretch forth my hand against you, roll you down over the cliffs, and make you a burnt mountain: |
26人們不再從你那裏鑿取角石或基石,因為你將永遠為荒丘──上主的斷語。 |
26They will not take from you a cornerstone, or a foundation stone; Ruins forever shall you be, says the LORD. |
27你們在地上樹立旗幟,在萬民間吹起號角,祝聖萬民向她進攻,召集阿辣辣特和明尼及阿市革納次王國向她進攻,派遣一員大將向他進攻;衝鋒的馬隊,好像剌毛直豎的蚱蜢。 |
27 Raise a signal on the earth, blow the trumpet among the nations; Dedicate peoples to war against her, summon against her the kingdoms, Ararat, Minni, and Ashkenaz; Appoint recruiting officers against her, send up horses like bristling locusts. |
28祝聖萬民:瑪待的君王和他的州牧,他所有的監督以及他整個版圖的民眾,向她進攻。 |
28Dedicate peoples to war against her: the king of Media, Its governors and all its prefects, every land in his domain. |
29大地戰慄惶悚,因為上主正在進行攻巴比倫的計劃,使巴比倫地成為無人居住的荒野。 |
29The earth quakes and writhes, the LORD'S plan against Babylon is carried out, Turning the land of Babylon into a desert where no one lives. |
30巴比倫的兵士放棄作戰,留在堡壘中,失去了勇氣,有如婦人;她的房屋已為火焚毀,她的門閂已被折斷。 |
30Babylon's warriors have ceased to fight, they remain in their strongholds; Dried up is their strength, they have become women. Burned are their homes, and broken their bars. |
31跑差的,傳信的,都相繼跑去通報巴比倫王,京城四周已被佔領, |
31One runner meets another, herald meets herald, Telling the king of Babylon that all his city is taken. |
32渡口已被攻陷,要塞已遭火焚;戰士都十分恐惶。 |
32The fords have been seized, and the fortresses set on fire, while warriors are in panic. |
33因為萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「巴比倫女郎有如到了該踐踏的禾場,還有片刻就到收割她的時期。」 |
33For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Daughter Babylon is like a threshing floor at the time it is trodden; Yet a little while, and the harvest time will come for her. |
34巴比倫王拿步高把我吞食毀滅,使我變成了空器皿;他彷彿一條龍,併吞了我,以我的美味滿足了自己的肚腹,然後將我驅逐。 |
34 He has consumed me, routed me, (Nebuchadnezzar, king of Babylon,) he has left me as an empty vessel; He has swallowed me like a dragon: filled his belly with my delights, and cast me out. |
35熙雍的居民說:「要對巴比倫報復我身受的淩辱!」耶路撒冷說:「要對加色丁居民報復我的血債!」 |
35My torn flesh be upon Babylon, says the city on Zion; My blood upon the people of Chaldea, says Jerusalem. |
36為此,上主這樣說:「看,我必為你辯護,報復你的冤仇,乾涸她的河川,枯竭她的泉源。 |
36But now, thus says the LORD: Surely I will defend your cause, I will avenge you; I will dry up her sea, and drain her fountain. |
37巴比倫必成為一堆瓦礫,豺狼的巢穴;令人恐怖嘲笑,無人居住。 |
37Babylon shall become a heap of ruins, a haunt of jackals; A place of horror and ridicule, where no one lives. |
38巴比倫人像壯獅一樣,一起怒號,像母獅的幼雛一樣,一起咆哮。 |
38They all roar like lions, growl like lion cubs. |
39在他們激昂時,我必給他們擺設盛宴,使他們酣醉昏迷,長眠不醒──上主的斷語── |
39When they are parched, I will set a drink before them to make them drunk, that they may be overcome with perpetual sleep, never to awaken, says the LORD. |
40我必使他們下到屠場,無異羔羊綿羊和山羊。 |
40I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats. |
41怎麼,舍沙客竟陷落了,全地的光榮竟遭受了劫掠?怎麼,連巴比倫在萬民中也變得如此悽涼? |
41How has she been seized, made captive, the glory of the whole world! What a horror has Babylon become among nations: |
42海洋衝擊巴比倫,使她全被驚濤怒浪所淹沒; |
42against Babylon the sea rises, she is overwhelmed by the roaring waves! |
43她的城市盡化為荒野,乾旱淒涼之地,再沒有人居住,再沒有過客。 |
43Her cities have become a desert, parched and arid land Where no man lives, and no one passes through. |
44我必懲罰巴比倫的貝耳,由他口裏奪出他所吞滅的,萬民必不再向他湧來,因為巴比倫的城牆已倒塌。 |
44I will punish Bel in Babylon, and make him disgorge what he swallowed; peoples shall stream to him no more. The wall of Babylon falls! |
45我的人民!你們從她那裏出來,各救自己的性命脫免上主忿怒的烈火。 |
45Leave her, my people, let each one save himself from the burning wrath of the LORD. |
46你們不要膽怯,不要害怕地方上流傳的謠言;因為今年傳來這謠言;明年又另有謠言;地方上常有暴亂,暴君互相傾軋。 |
46Be not discouraged for fear of rumors spread in the land; this year the rumor comes, then violence in the land, tyrant against tyrant. |
47看,時日將到,我必懲罰巴比倫的偶像;使她全國飽受恥辱,國內死傷遍地。 |
47But behold, the days are coming when I will punish the idols of Babylon; her whole land shall be put to shame, and all her slain shall lie fallen within her. |
48上天下地和其中所有的一切,必對巴比倫吶喊歡呼,因為從北方必有破壞者來向她進襲──上主的斷語── |
48Then heaven, and earth, and everything in them shall shout over Babylon with joy, when the destroyers come against her from the north, says the LORD. |
49為了以色列被剌殺的人,巴比倫也該傾覆,就如全地被剌殺的人,曾為了巴比倫而倒斃。 |
49Babylon, too, must fall, O slain of Israel, as at the hands of Babylon have fallen the slain of all the earth. |
50你們逃脫了刀劍的人!快走,不要停留;從遠方懷念上主,思戀耶路撒冷。 |
50You who have escaped the sword, go on, stand not still; Remember the LORD from afar, let Jerusalem come to your minds. |
51我們聽到了侮辱,感到恥辱,滿面羞慚,因為外方人闖進了上主殿宇的聖所。 |
51We are ashamed because we have heard taunts, confusion covers our faces; strangers have entered the holy places of the house of the LORD. |
52為此,看,時日將到──上主的斷語──我必懲罰她的偶像,使她國內的人都負傷呻吟; |
52But behold, the days are coming, says the LORD, when I will punish her idols, and in her whole land the wounded will groan. |
53即使巴比倫爬上諸天,即使她盤據高處不可侵犯,我仍要派破壞者來向她進襲──上主的斷語。 |
53Though Babylon scale the heavens, and make her strong heights inaccessible, destroyers from me shall reach her, says the LORD. |
54聽,從巴比倫發出的喧嚷,從加色丁地發生的絕大破壞! |
54Hear! loud cries from Babylon, dire destruction from the land of the Chaldeans; |
55是上主在毀滅巴比倫,消弭其中嘈雜的聲音;敵人洶湧而來,有如汪洋怒濤,揚聲吶喊。 |
55For the LORD lays Babylon waste, stills her loud cry, Though her waves were roaring like mighty waters, and their clamor was heard afar. |
56果然,破壞者已來到巴比倫,她的勇士都已被擒,她的弓弩盡被折斷,因為上主是報復的天主,他必嚴厲加以報復。 |
56For the destroyer comes upon her, (Babylon,) her heroes are captured, their bows broken; The LORD is a God who requites, he will surely repay. |
57我必使她的諸侯和謀士,州牧和監督以及勇士飲醉,長眠不醒──名為萬軍上主君王的斷語。 |
57I will make her princes and her wise men drunk, her governors, her prefects, and her warriors, so that they sleep an eternal sleep, never to awaken, says the King, whose name is the LORD of hosts. |
58萬軍的上主這樣說:「巴比倫廣闊的城牆要被夷為平地,她高大的城門要被火焚盡:這樣百姓只有白白徒勞,萬民的辛苦,也只有付之一炬。」 |
58Thus says the LORD of hosts: The walls of spacious Babylon shall be leveled utterly; her lofty gates shall be destroyed by fire. The toil of the nations is for nothing; for the flames the peoples weary themselves. |
59以下是瑪赫色雅的孫子,乃黎雅的兒子色辣雅同猶大王漆德克雅,在他為王第四年,同往巴比倫去時,耶肋米亞先知對他吩咐的話,那時色辣雅身為行營總督。 |
59 This was the errand given by the prophet Jeremiah to Seraiah, son of Neriah, son of Mahseiah, when he went to Babylon for the king in the fourth year of the reign of Zedekiah; Seraiah was chief quartermaster. |
60耶肋米亞在一本書上記錄了要降在巴比倫的一切災禍,所記錄的全是關於巴比倫的事。 |
60 Jeremiah had written all the misfortune that was to befall Babylon in a single book: all these words that were written against Babylon. |
61耶肋米亞對色辣雅說:「你一到了巴比倫,就應設法宣讀這一切話, |
61And Jeremiah said to Seraiah: When you reach Babylon, see that you read aloud all these words, |
62然後說:上主,關於這地你親自說過,要將它消滅,使這地無人居住,成為人和走獸絕跡的荒野。 |
62and then say: O LORD, you yourself threatened to destroy this place, so that neither man nor beast should dwell in it, since it would remain an everlasting desert. |
63你朗誦完了這本書以後,在書上繫上一塊石頭,把書拋在幼發拉的河中, |
63When you have finished reading this book, tie a stone to it and throw it in the Euphrates, |
64然後說:巴比倫也要如此沉沒,再也不能由我給她招來的災禍中復興。」耶肋米亞的話至此為止。 |
64 and say: Thus shall Babylon sink. Never shall she rise, because of the evil I am bringing upon her. (To "weary themselves" are the words of Jeremiah.) |