耶肋米亞 |
Jeremiah |
1漆德克雅登極時,年二十一歲,在耶路撒冷為王十一年,他的母親名叫哈慕塔耳,是里貝納人耶肋米雅的女兒。 |
1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. |
2他行了上主視為惡的事,全像約雅金所行的一樣, |
2He did what was evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done. |
3因此上主對耶路撒冷和猶大大發忿怒,由自己面前將他們拋棄。以後漆德克雅背叛了巴比倫王。 |
3Indeed, what was done in Jerusalem and in Judah so angered the LORD that he cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
4漆德克雅為王九年十月十日,巴比倫王拿步高率領全軍來進攻耶路撒冷,紮營圍城,在城四周建築了壁壘, |
4 In the tenth month of the ninth year of his reign, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, and his whole army advanced against Jerusalem, encamped around it, and built siege walls on every side. |
5圍攻京城,直至漆德克雅為王十一年。 |
5The siege of the city continued until the eleventh year of King Zedekiah. |
6是年四月九日,城中發生了嚴重的饑荒,當地人民已沒有糧食, |
6On the ninth day of the fourth month, when famine had gripped the city and the people had no more bread, |
7京城遂被攻破,加色丁人還在圍攻京城時,君王和全體士兵,黑夜出了靠近御苑的雙牆城門,逃往阿辣巴。 |
7the city walls were breached. Then all the soldiers took to flight and left the city by night through the gate between the two walls which was near the king's garden. With the Chaldeans surrounding the city, they went in the direction of the Arabah. |
8加色丁軍隊便追趕君王,在耶里哥曠野追上了漆德克雅。此時他的軍隊已離開他逃散了。 |
8But the Chaldean army pursued the king and overtook Zedekiah in the desert near Jericho, while his whole army fled from him. |
9加色丁軍隊擒獲了君王,帶他上哈瑪特地的黎貝拉去見巴比倫王,巴比倫王即宣判了他的罪案。 |
9The king, therefore, was arrested and brought to Riblah, in the land of Hamath, to the king of Babylon, who pronounced sentence on him. |
10巴比倫王在黎貝拉當着漆德克雅眼前殺了他的兒子,和猶大的眾首領, |
10As Zedekiah looked on, the king of Babylon slew his sons as well as all the princes of Judah at Riblah. |
11然後剜了漆德克雅的眼,給他帶上鎖鏈,送往巴比倫去,直到他死,囚在監內。 |
11Then he blinded Zedekiah, bound him with fetters, and had him brought to Babylon and kept in prison until the day of his death. |
12巴比倫王拿步高為王十九年五月十日,侍立於巴比倫王左右的衛隊長乃步匝辣當來到了耶路撒冷, |
12 On the tenth day of the fifth month (this was in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon), Nebuzaradan, captain of the bodyguard, came to Jerusalem as the representative of the king of Babylon. |
13焚毀了上主的殿、王宮和耶路撒冷所有的民房;凡是高大的建築都用火燒了。 |
13He burned the house of the LORD, the palace of the king, and all the houses of Jerusalem; every large building he destroyed with fire. |
14跟隨衛隊長的有加色丁軍隊,拆毀了耶路撒冷周圍的城牆; |
14And the Chaldean troops who were with the captain of the guard tore down all the walls that surrounded Jerusalem. |
15城中剩下的人民和已投降巴比倫王的人以及剩下的工匠,衛隊長乃步匝辣當都擄了去, |
15Then Nebuzaradan, captain of the guard, led into exile the rest of the people left in the city, and those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the artisans. |
16只留下了當地一部分最窮的平民,作園丁和農民。 |
16But some of the country's poor, Nebuzaradan, captain of the guard, left behind as vinedressers and farmers. |
17加色丁人又將上主殿內的銅柱,和上主殿內的銅座、銅海都打碎,把銅都運往巴比倫; |
17The bronze pillars that belonged to the house of the LORD, and the wheeled carts and the bronze sea in the house of the LORD, the Chaldeans broke into pieces; they carried away all the bronze to Babylon. |
18此外鍋、鏟、蠟剪、盆碟、香盤,以及行禮用的一切銅器,全都帶走; |
18They took also the pots, the shovels, the snuffers, the bowls, the pans, and all the bronze vessels used for service. |
19爵杯、提爐、盆碟、鍋子、蠟台、勺子和盆盂,凡是純金純銀的,衛隊長也都拿走了。 |
19The basins also, the fire holders, the bowls, the pots, the lampstands, the pans, the sacrificial bowls which were of gold or silver, these too the captain of the guard carried off, |
20撒羅滿王為上主殿做的兩根柱子,一個銅海和下面的十二個銅牛,及十個盆座:這些器皿的銅,重量無法估計。 |
20as well as the two pillars, the one sea, and the twelve oxen of bronze under the sea, and the wheeled carts which King Solomon had made for the house of the LORD. The bronze of all these furnishings could not be weighed. |
21至於兩根柱子,每根高十八肘;周圍是十二肘,有四指厚,中空。 |
21Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in diameter; each was four fingers thick, and hollow inside. |
22每根柱子上面有銅柱頭,高五肘,柱頭四周有網子和石榴,全是銅的;另一柱子同樣也有像這樣的裝飾和石榴。 |
22A bronze capital five cubits high surmounted the one pillar, and a network with pomegranates encircled the capital, all of brass; and so for the other pillar. The pomegranates. . . |
23石榴有九十六個,往下懸着;網子四周共有一百個石榴。 |
23there were ninety-six pomegranates. There were a hundred pomegranates, all around the network. |
24衛隊長又擒獲了大司祭色辣雅,副大司祭責法尼雅和三個門丁, |
24The captain of the guard also took Seraiah, the high priest, Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the entry. |
25由城中還擒獲了一個管理軍隊的宦官,七個在城裏搜到的君王的親信,一個徵募當地人民的軍長的書記,和城中搜到的六十個當地平民。 |
25And from the city he took one courtier, a commander of soldiers, and seven men in the personal service of the king who were present in the city, and the scribe of the army commander who mustered the people of the land, and sixty of the common people who were in the city. |
26衛隊長乃步匝辣當捉住他們帶黎貝拉去見巴比倫王; |
26The captain of the guard, Nebuzaradan, arrested these and brought them to the king of Babylon at Riblah, |
27巴比倫王就在哈瑪特地的黎貝拉將他們殺了。從此,猶大人由本鄉被擄去充軍。 |
27who had them struck down and put to death in Riblah, in the land of Hamath. Thus was Judah exiled from her land. |
28以下是拿步高擄去的人數:在第七年擄去的猶大人,為數是三千零二十三人。 |
28 This is the number of the people whom Nebuchadnezzar led away captive: in his seventh year, three thousand and twenty-three people of Judah; |
29拿步高第十八年,由耶路撒冷擄去的是八百三十二人; |
29in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred and thirty-two persons from Jerusalem; |
30拿步高第二十三年,衛隊長乃步匝辣當擄去了七百四十五名猶大人:擄去的人數共計是四千六百名。 |
30in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, captain of the guard, exiled seven hundred and forty-five people of Judah: four thousand six hundred persons in all. |
31猶大王耶苛尼雅被擄後第三十七年,十二月二十五日,巴比倫王厄威耳默洛達客登極元年,大赦猶大王耶苛尼雅,放他出獄, |
31 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judah, on the twenty-fifth day of the twelfth month, Evil-merodach, king of Babylon, in the inaugural year of his reign, took up the case of Jehoiachin, king of Judah, and released him from prison. |
32親切與他交談,令他坐在與他一同在巴比倫的眾王之上, |
32 He spoke kindly to him and gave him a throne higher than that of the other kings who were with him in Babylon. |
33脫去他的囚衣,以後一生日日與王共進飲食。 |
33Jehoiachin took off his prison garb and ate at the king's table as long as he lived. |
34他的生活費用,在他有生之日,直到他死,每天不斷由巴比倫王供應。 |
34The allowance given him by the king of Babylon was a perpetual allowance, in fixed daily amounts, all the days of his life until the day of his death. |