耶肋米亞 |
Jeremiah |
1本雅明子民,請你們逃出耶路撒冷,在特科亞吹號,在貝特革楞豎立旗幟!因為有一個災禍,即一個巨大的毀滅,已由北方隱約出現。 |
1Flee, sons of Benjamin, out of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, raise a signal over Beth-haccherem; For evil threatens from the north, and mighty destruction. |
2熙雍女郎彷彿美麗的草場, |
2O lovely and delicate daughter Zion, you are ruined! |
3牧童領着自己的羊群向她進發,在她四周張設帳幕,各據一方牧放。 |
3 Against her, shepherds come with their flocks; all around, they pitch their tents, each one grazes his portion. |
4「請你們備戰,向她進攻;來,讓我們在正午就上前進攻!我們真不幸!因為日已偏西,暮影已長! |
4"Prepare for war against her, Up! let us rush upon her at midday! Alas! the day is waning, evening shadows lengthen; |
5不妨!就趁夜間上去,破壞她的宮闕。」 |
5Up! let us rush upon her by night, destroy her palaces!" |
6因為萬軍的上主這樣說:「你們該砍伐她的樹木,堆起壁壘,圍攻耶路撒冷,這該受罰的城市,因為在那裡充滿了壓榨。 |
6For thus says the LORD of hosts: Hew down her trees, throw up a siege mound against Jerusalem. Woe to the city marked for punishment; nought but oppression within her! |
7泉源怎樣湧出水,她就怎樣湧出邪惡;從那裡只可聽到強暴和迫害,我只看見疾病和瘡痍。 |
7As the well gushes out its waters, so she gushes out her wickedness. Violence and destruction resound in her; ever before me are wounds and blows. |
8耶路撒冷!你應接受訓戒,免得我的心疏遠你,使你荒涼,成為沒有人居住的地方。」 |
8Be warned, O Jerusalem, lest I be estranged from you; Lest I turn you into a desert, a land where no man dwells. |
9萬軍的上主這樣說:「你應像收拾葡萄,把以色列的遺民收拾淨盡;又如收割的人向枝條再伸出你的手來。」 |
9Thus says the LORD of hosts: Glean, glean like a vine the remnant of Israel; Pass your hand, like a vintager, repeatedly over the tendrils. |
10我應對誰說,應警告誰,使他們聽信我呢?看,他們的耳朵遲鈍不靈,不能留心細聽;看,上主的話對他們已成了笑柄,一點也不感興趣。 |
10To whom shall I speak? whom shall I warn, and be heard? See! their ears are uncircumcised, they cannot give heed; See, the word of the LORD has become for them an object of scorn, which they will not have. |
11為此,我滿懷上主的忿怒,我已無法再控制:「只得將忿怒洩在街上的孩童和青年的隊伍身上,因為男人和女人,年長和年老的人,都要被擄去; |
11Therefore my wrath brims up within me, I am weary of holding it in; I will pour it out upon the child in the street, upon the young men gathered together. Yes, all will be taken, husband and wife, graybeard with ancient. |
12他們的住宅、莊田和妻室,都要歸於他人,因為我要向本地的居民伸出我的手──上主的斷語。」 |
12Their houses will fall to strangers, their fields and their wives as well; For I will stretch forth my hand against those who dwell in this land, says the LORD. |
13實在,從最小的到最大的,都貪財圖利;從先知到司祭,都欺詐行事, |
13Small and great alike, all are greedy for gain; prophet and priest, all practice fraud. |
14草率治療我人民的瘡痍說:「好了,好了!」其實卻沒有好。 |
14 They would repair, as though it were nought, the injury to my people: "Peace, peace!" they say, though there is no peace. |
15他們既行事可憎,就理當知恥;可是,他們不但毫不知恥,反而連羞愧也不知是什麼;為此,他們要與倒斃者一同倒斃,在我降罰他們時,都要一蹶不振──上主說。 |
15They are odious; they have done abominable things, yet they are not at all ashamed, they know not how to blush. Hence they shall be among those who fall; in their time of punishment they shall go down, says the LORD. |
16上主這樣說:「你們應站在交叉路口,觀察探問舊路;那一條是好路,就在那路上走,你們的心靈必獲安寧。」他們卻答說:「我們偏不走。」 |
16 Thus says the LORD: Stand beside the earliest roads, ask the pathways of old Which is the way to good, and walk it; thus you will find rest for your souls. But they said, "We will not walk it." |
17「我給你們派駐哨兵,你們應注意號聲!」他們卻答說:「他們偏不注意。」 |
17 When I raised up watchmen for them: "Hearken to the sound of the trumpet!" they said, "We will not hearken." |
18為此,萬民!你們應該細聽;群眾!你們應知道他們的遭遇。 |
18Therefore hear, O nations, and know, O earth, what I will do with them: |
19大地!注意:看,我必給這百姓帶來災禍,作他們失節的苦果,因為他們沒有聽從我的言辭,拋棄了我的法律。 |
19See, I bring evil upon this people, the fruit of their own schemes, Because they heeded not my words, because they despised my law. |
20那些來自舍巴的乳香,出自遠方的香蒲,於我有何用?你們的全燔祭不受悅納,你們的犧牲不樂我意。 |
20Of what use to me incense that comes from Sheba, or sweet cane from far-off lands? Your holocausts find no favor with me, your sacrifices please me not. |
21為此,上主這樣說,「看,我將給這人民設下絆腳石,使父子一起絆倒,使鄰居和朋友同趨滅亡。」 |
21Therefore, thus says the LORD: See, I will place before this people obstacles to bring them down; Fathers and sons alike, neighbors and friends shall perish. |
22上主這樣說:「看,有一個民族從北方前來,有一個強大的異邦從地極興起, |
22Thus says the LORD: See, a people comes from the land of the north, a great nation, roused from the ends of the earth. |
23緊握弓戈,殘忍無情,像海嘯一般喧嚷,騎着戰馬,萬眾一心,嚴陣準備向你進攻,熙雍女郎!」 |
23Bow and javelin they wield; cruel and pitiless are they. They sound like the roaring sea as they ride forth on steeds, Each in his place, for battle against you, daughter Zion. |
24我們聽到了這消息,束手無策,不勝憂慮,痛苦得有如臨產的婦女。 |
24We hear the report of them; helpless fall our hands, Anguish takes hold of us, throes like a mother's in childbirth. |
25你們不要到田間去,不要在路上徘徊,因為敵人正在廝殺,四處令人恐怖。 |
25Go not forth into the field, step not into the street, Beware of the enemy's sword; terror on every side! |
26我的女兒──人民──你該穿上麻衣,輾轉於灰麈,悲哀傷心痛哭,如喪獨子,因為劫奪者要突然來襲擊我們! |
26O daughter of my people, gird on sackcloth, roll in the ashes. Mourn as for an only child with bitter wailing, For sudden upon us comes the destroyer. |
27我立了你作我人民的考察員,原是為叫你認識並考察他們的行徑。 |
27A tester among my people I have appointed you, to search and test their way. |
28他們盡是極頑固的叛徒,往來播散流言,確是壞透了的破銅爛鐵。 |
28Arch-rebels are they all, dealers in slander, all of them corrupt. |
29風箱猛吹,雖有烈火,但鉛仍不溶化;煉工徒然鍛鍊,渣滓總煉不掉。 |
29The bellows roars, the lead is consumed by the fire; In vain has the smelter refined, the wicked are not drawn off. |
30人都稱他們為「拋棄的銀渣,」因為上主已將他們拋棄。 |
30"Silver rejected" they shall be called, for the LORD has rejected them. |