耶肋米亞:Chapter 6

 

Previous 耶肋米亞:Chapter 6 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1本雅明子民,請你們逃出耶路撒冷,在特科亞吹號,在貝特革楞豎立旗幟!因為有一個災禍,即一個巨大的毀滅,已由北方隱約出現。 1Flee, sons of Benjamin, out of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, raise a signal over Beth-haccherem; For evil threatens from the north, and mighty destruction.
2熙雍女郎彷彿美麗的草場, 2O lovely and delicate daughter Zion, you are ruined!
3牧童領着自己的羊群向她進發,在她四周張設帳幕,各據一方牧放。 3 Against her, shepherds come with their flocks; all around, they pitch their tents, each one grazes his portion.
4「請你們備戰,向她進攻;來,讓我們在正午就上前進攻!我們真不幸!因為日已偏西,暮影已長! 4"Prepare for war against her, Up! let us rush upon her at midday! Alas! the day is waning, evening shadows lengthen;
5不妨!就趁夜間上去,破壞她的宮闕。」 5Up! let us rush upon her by night, destroy her palaces!"
6因為萬軍的上主這樣說:「你們該砍伐她的樹木,堆起壁壘,圍攻耶路撒冷,這該受罰的城市,因為在那裡充滿了壓榨。 6For thus says the LORD of hosts: Hew down her trees, throw up a siege mound against Jerusalem. Woe to the city marked for punishment; nought but oppression within her!
7泉源怎樣湧出水,她就怎樣湧出邪惡;從那裡只可聽到強暴和迫害,我只看見疾病和瘡痍。 7As the well gushes out its waters, so she gushes out her wickedness. Violence and destruction resound in her; ever before me are wounds and blows.
8耶路撒冷!你應接受訓戒,免得我的心疏遠你,使你荒涼,成為沒有人居住的地方。」 8Be warned, O Jerusalem, lest I be estranged from you; Lest I turn you into a desert, a land where no man dwells.
9萬軍的上主這樣說:「你應像收拾葡萄,把以色列的遺民收拾淨盡;又如收割的人向枝條再伸出你的手來。」 9Thus says the LORD of hosts: Glean, glean like a vine the remnant of Israel; Pass your hand, like a vintager, repeatedly over the tendrils.
10我應對誰說,應警告誰,使他們聽信我呢?看,他們的耳朵遲鈍不靈,不能留心細聽;看,上主的話對他們已成了笑柄,一點也不感興趣。 10To whom shall I speak? whom shall I warn, and be heard? See! their ears are uncircumcised, they cannot give heed; See, the word of the LORD has become for them an object of scorn, which they will not have.
11為此,我滿懷上主的忿怒,我已無法再控制:「只得將忿怒洩在街上的孩童和青年的隊伍身上,因為男人和女人,年長和年老的人,都要被擄去; 11Therefore my wrath brims up within me, I am weary of holding it in; I will pour it out upon the child in the street, upon the young men gathered together. Yes, all will be taken, husband and wife, graybeard with ancient.
12他們的住宅、莊田和妻室,都要歸於他人,因為我要向本地的居民伸出我的手──上主的斷語。」 12Their houses will fall to strangers, their fields and their wives as well; For I will stretch forth my hand against those who dwell in this land, says the LORD.
13實在,從最小的到最大的,都貪財圖利;從先知到司祭,都欺詐行事, 13Small and great alike, all are greedy for gain; prophet and priest, all practice fraud.
14草率治療我人民的瘡痍說:「好了,好了!」其實卻沒有好。 14 They would repair, as though it were nought, the injury to my people: "Peace, peace!" they say, though there is no peace.
15他們既行事可憎,就理當知恥;可是,他們不但毫不知恥,反而連羞愧也不知是什麼;為此,他們要與倒斃者一同倒斃,在我降罰他們時,都要一蹶不振──上主說。 15They are odious; they have done abominable things, yet they are not at all ashamed, they know not how to blush. Hence they shall be among those who fall; in their time of punishment they shall go down, says the LORD.
16上主這樣說:「你們應站在交叉路口,觀察探問舊路;那一條是好路,就在那路上走,你們的心靈必獲安寧。」他們卻答說:「我們偏不走。」 16 Thus says the LORD: Stand beside the earliest roads, ask the pathways of old Which is the way to good, and walk it; thus you will find rest for your souls. But they said, "We will not walk it."
17「我給你們派駐哨兵,你們應注意號聲!」他們卻答說:「他們偏不注意。」 17 When I raised up watchmen for them: "Hearken to the sound of the trumpet!" they said, "We will not hearken."
18為此,萬民!你們應該細聽;群眾!你們應知道他們的遭遇。 18Therefore hear, O nations, and know, O earth, what I will do with them:
19大地!注意:看,我必給這百姓帶來災禍,作他們失節的苦果,因為他們沒有聽從我的言辭,拋棄了我的法律。 19See, I bring evil upon this people, the fruit of their own schemes, Because they heeded not my words, because they despised my law.
20那些來自舍巴的乳香,出自遠方的香蒲,於我有何用?你們的全燔祭不受悅納,你們的犧牲不樂我意。 20Of what use to me incense that comes from Sheba, or sweet cane from far-off lands? Your holocausts find no favor with me, your sacrifices please me not.
21為此,上主這樣說,「看,我將給這人民設下絆腳石,使父子一起絆倒,使鄰居和朋友同趨滅亡。」 21Therefore, thus says the LORD: See, I will place before this people obstacles to bring them down; Fathers and sons alike, neighbors and friends shall perish.
22上主這樣說:「看,有一個民族從北方前來,有一個強大的異邦從地極興起, 22Thus says the LORD: See, a people comes from the land of the north, a great nation, roused from the ends of the earth.
23緊握弓戈,殘忍無情,像海嘯一般喧嚷,騎着戰馬,萬眾一心,嚴陣準備向你進攻,熙雍女郎!」 23Bow and javelin they wield; cruel and pitiless are they. They sound like the roaring sea as they ride forth on steeds, Each in his place, for battle against you, daughter Zion.
24我們聽到了這消息,束手無策,不勝憂慮,痛苦得有如臨產的婦女。 24We hear the report of them; helpless fall our hands, Anguish takes hold of us, throes like a mother's in childbirth.
25你們不要到田間去,不要在路上徘徊,因為敵人正在廝殺,四處令人恐怖。 25Go not forth into the field, step not into the street, Beware of the enemy's sword; terror on every side!
26我的女兒──人民──你該穿上麻衣,輾轉於灰麈,悲哀傷心痛哭,如喪獨子,因為劫奪者要突然來襲擊我們! 26O daughter of my people, gird on sackcloth, roll in the ashes. Mourn as for an only child with bitter wailing, For sudden upon us comes the destroyer.
27我立了你作我人民的考察員,原是為叫你認識並考察他們的行徑。 27A tester among my people I have appointed you, to search and test their way.
28他們盡是極頑固的叛徒,往來播散流言,確是壞透了的破銅爛鐵。 28Arch-rebels are they all, dealers in slander, all of them corrupt.
29風箱猛吹,雖有烈火,但鉛仍不溶化;煉工徒然鍛鍊,渣滓總煉不掉。 29The bellows roars, the lead is consumed by the fire; In vain has the smelter refined, the wicked are not drawn off.
30人都稱他們為「拋棄的銀渣,」因為上主已將他們拋棄。 30"Silver rejected" they shall be called, for the LORD has rejected them.