耶肋米亞 |
Jeremiah |
1上主有話傳給耶肋米亞說: |
1 The following message came to Jeremiah from the LORD: |
2「你站在上主殿宇的門口,宣布這話說:你們凡由這些門進來,朝拜上主的猶大人,請聽上主的話。 |
2Stand at the gate of the house of the LORD, and there proclaim this message: Hear the word of the LORD, all you of Judah who enter these gates to worship the LORD! |
3萬軍的上主,以色列的天主這樣說:改善你們的生活和行為,我就讓你們住在這地方; |
3Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Reform your ways and your deeds, so that I may remain with you in this place. |
4不要信賴虛偽的話說:這是上主的聖殿,上主的聖殿,上主的聖殿! |
4Put not your trust in the deceitful words: "This is the temple of the LORD! The temple of the LORD! The temple of the LORD!" |
5只有你們徹底改善你們的生活和行為,在人與人之間行事公道, |
5Only if you thoroughly reform your ways and your deeds; if each of you deals justly with his neighbor; |
6不虐待旅客、孤兒、寡婦,不在這地方傾流無辜者的血,不自招禍患去跟隨外方的神祇, |
6 if you no longer oppress the resident alien, the orphan, and the widow; if you no longer shed innocent blood in this place, or follow strange gods to your own harm, |
7我纔讓你們住在這地方,即我從開始便永遠賜給了你們祖先的土地。 |
7will I remain with you in this place, in the land which I gave your fathers long ago and forever. |
8可惜!你們竟信賴虛偽無益的話。 |
8But here you are, putting your trust in deceitful words to your own loss! |
9怎麼!你們竟偷盜,兇殺,通姦,發虛誓,向巴耳獻香,跟隨素不相識的外方神祇, |
9Are you to steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, go after strange gods that you know not, |
10然後來到這座歸我名下的殿裏,立在我面前說:『我們有了保障!』好再去行這一切可惡的事? |
10and yet come to stand before me in this house which bears my name, and say: "We are safe; we can commit all these abominations again"? |
11難道這座歸我名下的殿宇,在你們眼中竟成了賊窩了嗎?哎!我看實在是這樣──上主的斷語。 |
11Has this house which bears my name become in your eyes a den of thieves? I too see what is being done, says the LORD. |
12那麼,請你們到我昔日在史羅立我名的地方去,察看我因我人民以色列的邪惡對她行了的事。 |
12 You may go to Shiloh, which I made the dwelling place of my name in the beginning. See what I did to it because of the wickedness of my people Israel. |
13現在因為你們做了這一切事──上主的斷語──我再三懇切勸告你們,你們又不聽;我呼喚你們,你們也不答應; |
13And now, because you have committed all these misdeeds, says the LORD, because you did not listen, though I spoke to you untiringly; because you did not answer, though I called you, |
14為此,我要對付你們依恃的這座歸我名下的殿宇,並對付我給你們及你們祖先的地域,像對付史羅一樣; |
14I will do to this house named after me, in which you trust, and to this place which I gave to you and your fathers, just as I did to Shiloh. |
15我必將你們由我面前拋棄,如同拋棄了你們所有的兄弟,厄弗辣因全體後裔一樣。 |
15I will cast you away from me, as I cast away all your brethren, all the offspring of Ephraim. |
16至於你,你不必為這人民祈禱,不必為他們呼籲哀求,也不必向我懇求,因為我不會俯聽你。 |
16You, now, do not intercede for this people; raise not in their behalf a pleading prayer! Do not urge me, for I will not listen to you. |
17他們在猶大各城和耶路撒冷街道上做的是什麼事,難道你沒有看見? |
17Do you not see what they are doing in the cities of Judah, in the streets of Jerusalem? |
18兒子拾柴,父親燒火,母女揉麵給天后做餅,向外方神祇行奠祭,來觸怒我。 |
18 The children gather wood, their fathers light the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven, while libations are poured out to strange gods in order to hurt me. |
19他們果真是觸怒我嗎?──上主的斷語──豈不是觸犯自己,使自己滿面羞慚? |
19Is it I whom they hurt, says the LORD; is it not rather themselves, to their own confusion? |
20為此我主上主這樣說:看,我的憤恨和怒火,必要傾注在這地方的人和走獸身上,田間的樹木和土地的出產上,燃燒不熄。」 |
20See now, says the Lord GOD, my anger and my wrath will pour out upon this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruits of the earth; it will burn without being quenched. |
21萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「你們獻祭後,儘管再加獻全燔祭,儘管飽食祭肉; |
21Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Heap your holocausts upon your sacrifices; eat up the flesh! |
22可是,關於全燔祭和獻祭的事情,我在領你們祖先出離埃及那一天,並沒有對他們談及或吩咐什麼, |
22 In speaking to your fathers on the day I brought them out of the land of Egypt, I gave them no command concerning holocaust or sacrifice. |
23只吩咐了他們這事說:你們應聽從我的聲音,那麼我必作你們的天主,你們也必作我的人民;你們應走我吩咐你們的一切道路,好使你們獲得幸福。 |
23This rather is what I commanded them: Listen to my voice; then I will be your God and you shall be my people. Walk in all the ways that I command you, so that you may prosper. |
24他們不但不側耳細聽,反倒依照自己的計謀,隨自己邪惡的心生活,頑固不化;不以面向我,卻以背向我。 |
24But they obeyed not, nor did they pay heed. They walked in the hardness of their evil hearts and turned their backs, not their faces, to me. |
25從你們祖先出離埃及那一天起,直到今日,我給你們派遣了我所有的僕人先知,而且每天清早給你們派遣, |
25From the day that your fathers left the land of Egypt even to this day, I have sent you untiringly all my servants the prophets. |
26但他們不但不側耳聽從我,反更硬起自己的頸項,比自己的祖先還要乖戾。 |
26Yet they have not obeyed me nor paid heed; they have stiffened their necks and done worse than their fathers. |
27縱使你將這一切話告訴他們,他們也不會聽從你;任憑你怎樣呼喚,他們也不會答應你。 |
27When you speak all these words to them, they will not listen to you either; when you call to them, they will not answer you. |
28為此你對他們說:這個民族,不聽上主自己天主的聲音,不肯接受教訓;忠實已喪失,已絕於他們口中。 |
28Say to them: This is the nation which does not listen to the voice of the LORD, its God, or take correction. Faithfulness has disappeared; the word itself is banished from their speech. |
29你該剪去你的一綹頭髮,把它拋掉,在高丘上唱哀歌,因為上主擯斥,且拋棄了他憎恨的時代。 |
29 Cut off your dedicated hair and throw it away! on the heights intone an elegy; For the LORD has rejected and cast off the generation that draws down his wrath. |
30的確,猶大子民作了我視為邪惡的事──上主的斷語──將他們可惡之物,安置在歸我名下的殿宇裏,使殿宇遭受玷污; |
30The people of Judah have done what is evil in my eyes, says the LORD. They have defiled the house which bears my name by setting up in it their abominable idols. |
31又在本希農山谷的托斐特建築了丘壇,為火焚自己的子女;這是我從沒有吩咐,也從沒有想到的事。 |
31In the Valley of Ben-hinnom they have built the high place of Topheth to immolate in fire their sons and their daughters, such a thing as I never commanded or had in mind. |
32為此,看,時日將到──上主的斷語──人不再稱這地方為『托斐特』,或『本希農谷』,卻要稱它為『屠殺谷』;由於墳地不夠,連托斐特也將充作墳場。 |
32Therefore, beware! days will come, says the LORD, when Topheth and the Valley of Ben-hinnom will no longer be called such, but rather the Valley of Slaughter. For lack of space, Topheth will be a burial place. |
33這人民的屍體將成為天空飛鳥和地上走獸的食物,而沒有人來驅逐。 |
33The corpses of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the field, which no one will drive away. |
34我必使猶大城內和耶路撒冷街上,再也聽不到歡愉和喜樂的聲音,新郎和新娘的聲音,因為這地將要變為荒野。 |
34In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem I will silence the cry of joy, the cry of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will be turned to rubble. |