耶肋米亞 |
Jeremiah |
1誰能在曠野給我找一個旅棧,叫我好離開我的人民,離他們而遠去?因為他們都是些淫亂之徒,是一群反叛; |
1Would that I had in the desert a travelers' lodge! That I might leave my people and depart from them. They are all adulterers, a faithless band. |
2他們彎起像弓的舌頭,使在地上得勢的,是虛偽而不是誠實,因為他們變本加厲作惡,全不理睬我──上主的斷語。 |
2They ready their tongues like a drawn bow; with lying, and not with truth, they hold forth in the land. They go from evil to evil, but me they know not, says the LORD. |
3你們應各自提防自己的近人,不要信任何弟兄,因為所有的弟兄都愛好欺詐,一般的近人都好說讒言; |
3 Be on your guard, everyone against his neighbor; put no trust in any brother. Every brother apes Jacob, the supplanter, every friend is guilty of slander. |
4人都欺騙自己的近人,不講實話,使自己的舌頭慣於說謊,竭力行惡, |
4Each one deceives the other, no one speaks the truth. They have accustomed their tongues to lying, and are perverse, and cannot repent. |
5不願悔悟,卻強暴上又加強暴,欺詐上又加欺詐,全不理睬我──上主的斷語。 |
5Violence upon violence, deceit upon deceit: They refuse to recognize me, says the LORD. |
6為此萬軍的上主這樣說:「看,我要將他們凈化,提煉;否則,我將怎樣處理我的女兒──人民──的邪惡? |
6Therefore, thus says the LORD of hosts: I will smelt them and test them; how else should I deal with their wickedness? |
7他們的舌頭像根毒箭,好出詐言; 嘴上對鄰友說話溫和,心中卻設計陷害。 |
7A murderous arrow is his tongue, his mouth utters deceit; He speaks cordially with his friends, but in his heart he lays an ambush! |
8為這些事我豈能不懲罰?──上主的斷語──像這樣的一個民族,我豈能不圖報復? |
8For these things, says the LORD, shall I not punish them? On a nation such as this shall I not take vengeance? |
9我要為群山號咷痛哭,為原野高唱哀歌,因為全都被焚毀,再沒有人往來,再聽不到牲畜的聲音;自天空的飛鳥至地上的走獸,都逃去無蹤。 |
9Over the mountains, break out in cries of lamentation, over the pasture lands, intone a dirge: They are scorched, and no man crosses them, unheard is the bleat of the flock; Birds of the air as well as beasts, all have fled, and are gone. |
10我要使耶路撒冷成為廢墟,成為豺狼的巢穴;使猶大的城市荒涼,無人居住。 |
10I will turn Jerusalem into a heap of ruins, a haunt of jackals; The cities of Judah I will make into a waste, where no one dwells. |
11誰夠聰明,能明白這事?上主親口吩咐誰公布這事?「為什麼這地遭受毀滅,荒蕪得有如無人經過的曠野?」 |
11Who is so wise that he can understand this? Let him to whom the mouth of the LORD has spoken make it known: Why is the land ravaged, scorched like a wasteland untraversed? |
12上主說:「因為他們離棄了我給他們立定的法律,沒有聽從我的聲音,沒有按照法律而行; |
12The LORD answered: Because they have abandoned my law, which I set before them, and have not followed it or listened to my voice, |
13反去順從自己頑固的心,追隨祖先教給他們的巴耳神。 |
13but followed rather the hardness of their hearts and the Baals, as their fathers had taught them; |
14為此萬軍的上主,以色列的天主這樣說:看,我必使這人民吃毒艾,飲毒水; |
14therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: See now, I will give them wormwood to eat and poison to drink. |
15使他們流離到他們和他們祖先素不相識的民族中;派刀劍追擊他們,直至將他們完全消滅。」 |
15I will scatter them among nations whom neither they nor their fathers have known; I will send the sword to pursue them until I have completely destroyed them. |
16萬軍的上主這樣說:「你們應該明白,快召哀悼的婦女來,派人去叫擅長哭泣的女人來, |
16Thus says the LORD of hosts: Attention! tell the wailing women to come, summon the best of them; |
17叫她們迅速前來,對我們啼哭,使我們的眼睛流下眼淚,使我們的睫毛湧出淚水, |
17Let them come quickly and intone a dirge for us, That our eyes may be wet with weeping, our cheeks run with tears. |
18因為從熙雍那裏可以聽到哭聲:我們怎樣崩潰了,受了多大的恥辱!竟要離開本國,拋棄我們的家園! |
18The dirge is heard from Zion: Ruined we are, and greatly ashamed; We must leave the land, give up our homes! |
19你們婦女!都應聽清上主的話,親耳聆聽他口授的言詞;教你們的女兒痛哭,彼此互相學唱哀歌: |
19Hear, you women, the word of the LORD, let your ears receive his message. Teach your daughters this dirge, and each other this lament. |
20因為死亡已從我們的窗戶爬進來,進入了我們的宮殿,殲滅了街上的孩童,和廣場上的青年。 |
20Death has come up through our windows, has entered our palaces; It cuts down the children in the street, young people in the squares. |
21你應這樣說──上主的斷語──人的屍體僵臥着,好像在田野裏的糞堆;又像遺留在收割者後面無人拾取的麥束。」 |
21The corpses of the slain lie like dung on a field, Like sheaves behind the harvester, with no one to gather them. |
22上主這樣說:智者不應誇耀自己的智慧,力士不應誇耀自己的力量,富人不應誇耀自己的財富。 |
22Thus says the LORD: Let not the wise man glory in his wisdom, nor the strong man glory in his strength, nor the rich man glory in his riches; |
23凡要誇耀的,只應在「知道和認識我」這件事上誇耀,因為在地上是我,上主,施行仁慈、公道和正義,因為我喜愛這些事──上主的斷語。 |
23But rather, let him who glories, glory in this, that in his prudence he knows me, Knows that I, the LORD, bring about kindness, justice and uprightness on the earth; For with such am I pleased, says the LORD. |
24看時日將到──上主的斷語──我要懲罰所有受過割損而仍存有包皮的人: |
24See, days are coming, says the LORD, when I will demand an account of all those circumcised in their flesh: |
25即埃及、猶大、厄東、阿孟子民,摩阿布和所有住在曠野剃除鬢髮的人,因為這一切民族都未受過割損,至於以色列全家卻是未受過內心的割損。 |
25 Egypt and Judah, Edom and the Ammonites, Moab and the desert dwellers who shave their temples. For all these nations, like the whole house of Israel, are uncircumcised in heart. |