哀歌 |
Lamentations |
1怎麼!這個人煙稠密的京都,卻孤坐獨處!從前是萬民的主母,現在好像成了寡婦;往日是諸郡的王后,如今竟然成了奴僕! |
1 How lonely she is now, the once crowded city! Widowed is she who was mistress over nations; The princess among the provinces has been made a toiling slave. |
2她夜間痛哭飲泣,眼淚流滿雙頰;她所有的愛人,卻沒有一個前來安慰她;她的親友都背棄了她,成了她的冤家! |
2Bitterly she weeps at night, tears upon her cheeks, With not one to console her of all her dear ones; Her friends have all betrayed her and become her enemies. |
3猶大已經流亡遠去,備受壓迫奴役;散居在異民中間,再不得安息;她處於絕境之中,所有迫害她的人,盡來相逼! |
3Judah has fled into exile from oppression and cruel slavery; Yet where she lives among the nations she finds no place to rest: All her persecutors come upon her where she is narrowly confined. |
4熙雍的街道悲慘淒涼,因無人前來過節!她的城門零落蕭條,司祭哀嘆,處女惆悵;她已憂苦備嘗! |
4The roads to Zion mourn for lack of pilgrims going to her feasts; All her gateways are deserted, her priests groan, Her virgins sigh; she is in bitter grief. |
5她的敵人得了優勢,仇人獲得勝利,都因她犯罪多端,而遭受了上主的懲罰;她的幼兒被擄去,在敵人面前作囚徒。 |
5Her foes are uppermost, her enemies are at ease; The LORD has punished her for her many sins. Her little ones have gone away, captive before the foe. |
6一切華麗,已經都由熙雍女郎身上消失;她的首長好像找不到牧埸的公羊,受追逐者驅使,無力前行。 |
6Gone from daughter Zion is all her glory: Her princes, like rams that find no pasture, Have gone off without strength before their captors. |
7耶路撒冷在困苦和患難的時日,回憶昔日享有的一切榮華;現在呢?當她的人民陷入敵人手中時,竟然沒有人來施救!仇人看見了她,都嘲笑她的滅亡。 |
7Jerusalem is mindful of the days of her wretched homelessness, When her people fell into enemy hands, and she had no one to help her; When her foes gloated over her, laughed at her ruin. |
8耶路撒冷犯罪作惡,因而成了可憎惡的;昔日尊重她的人,今日一見到她的裸體,都予以輕視;而她自己只有飲泣,轉身退去。 |
8Through the sin of which she is guilty, Jerusalem is defiled; All who esteemed her think her vile now that they see her nakedness; She herself groans and turns away. |
9她的污穢沾滿了她的衣裙,她從未想到會有如此的結局,以致一落千丈,卻沒有人安慰。「上主,求你憐視我的痛苦,因為敵人正在意氣高揚。 |
9Her filth is on her skirt; she gave no thought how she would end. Astounding is her downfall, with no one to console her. Look, O LORD, upon her misery, for the enemy has triumphed! |
10暴徒伸手劫掠了她所有的珍寶:你雖然嚴禁異民進入你的集會,她卻眼看着他們闖進聖所。 |
10The foe stretched out his hand to all her treasures; She has seen those nations enter her sanctuary Whom you forbade to come into your assembly. |
11她所有的人民都在嘆息,搜求食糧;而應交出珍寶,換取食物,以維持生活。上主,求你垂視眷顧,我怎樣受人輕慢!」 |
11All her people groan, searching for bread; They give their treasures for food, to retain the breath of life. "Look O LORD, and see how worthless I have become! |
12一切過路的人啊!請你們細細觀察,看看有沒有痛苦能像我所受的痛苦?因為上主在他盛怒之日,折磨了我! |
12"Come, all you who pass by the way, look and see Whether there is any suffering like my suffering, which has been dealt me When the LORD afflicted me on the day of his blazing wrath. |
13他從上降下火來,深入我的骨骸;他在我腳下設下羅網,使我陷落;他使我終日孤寂,惆悵不已。 |
13"From on high he sent fire down into my very frame; He spread a net for my feet, and overthrew me. He left me desolate, in pain all the day. |
14上主親手把我罪過的軛,緊縛在我的頸上,使我筋疲力竭;他將我交於我不能抵抗的人手中。 |
14 "He has kept watch over my sins; by his hand they have been plaited: They have settled about my neck, he has brought my strength to its knees; The Lord has delivered me into their grip, I am unable to rise. |
15上主拋棄了我中間的勇士,召集盛會,與我為敵,粉碎我的精銳;上主好像踐踏酒醡一樣,踐踏原是處女的猶大女郎。 |
15"All the mighty ones in my midst the Lord has cast away; He summoned an army against me to crush my young men; The LORD has trodden in the wine press virgin daughter Judah. |
16我之所以痛苦,滿眼流淚,是因為鼓舞我心靈的安慰者,已經離我遠去;我的子女已經孤獨無援,而敵人卻正在得勢。 |
16"At this I weep, my eyes run with tears: Far from me are all who could console me, any who might revive me; My sons were reduced to silence when the enemy prevailed." |
17熙雍雖然伸開雙手,卻無人予以安慰;上主召喚四周的人與雅各伯為敵:耶路撒冷在人眼中,成了可憎的污穢之物。 |
17Zion stretched out her hands, but there was no one to console her; The LORD gave orders against Jacob for his neighbors to be his foes; Jerusalem has become in their midst a thing unclean. |
18唯有上主是公義的,因為我違背了他的訓示。一切民族!請你們聽一聽,看一看我的痛苦:我的處女和壯丁,都已充軍去了。 |
18"The LORD is just; I had defied his command. Listen, all you peoples, and behold my suffering: My maidens and my youths have gone into captivity. |
19我向愛人求救,但他們都捨棄了我,我的司祭和長老,雖然尋覓食糧以求活命,但他們卻在城中氣絕喪命。 |
19 "I cried out to my lovers, but they failed me. My priests and my elders perished in the city; Where they sought food for themselves, they found it not. |
20上主,求你憐視,因為我實在痛苦:五內恐懼,心如倒懸,因為我常背命頑抗。外邊有刀劍使我喪子,在家裏有人死亡。 |
20"Look, O LORD, upon my distress: all within me is in ferment, My heart recoils within me from my monstrous rebellion. In the streets the sword bereaves, at home death stalks. |
21人們都聽到我嘆息,卻沒有人安慰我;仇人聽到我遭難,無不慶幸你的所為;但是到了你所規定的日子,他們必然與我相同。 |
21"Give heed to my groaning; there is no one to console me. All my enemies rejoice at my misfortune: it is you who have wrought it. Bring on the day you have proclaimed, that they may be even as I. |
22願他們的罪惡擺在你眼前!你怎樣為了我的各種罪惡,對待了我,也願怎樣對待他們!因為我屢次嘆息,我的心已萎靡不振。 |
22 "Let all their evil come before you; deal with them As you have dealt with me for all my sins; My groans are many, and I am sick at heart." |