哀歌 |
Lamentations |
1怎麼!上主竟然發怒,使熙雍女郎暗淡無光!將以色列的榮華由高天拋在地上!在他震怒之日,不再想念自己的腳凳! |
1 How the Lord in his wrath has detested daughter Zion! He has cast down from heaven to earth the glory of Israel, Unmindful of his footstool on the day of his wrath. |
2上主毫不留情地破壞了雅各伯所有的牧場;他滿含怒氣,夷平了猶大女郎的一切堡壘;將她的君王及首長推倒在地,加以侮辱。 |
2The Lord has consumed without pity all the dwellings of Jacob; He has torn down in his anger the fortresses of daughter Judah; He has brought to the ground in dishonor her king and her princes. |
3他怒火炎炎,粉碎了以色列的一切勢力;在仇人前,抽回他的右手;他像吞滅四周的烈火,焚燒了雅各伯; |
3 He broke off, in fiery wrath, the horn that was Israel's whole strength; He withheld the support of his right hand when the enemy approached; He blazed up in Jacob like a flaming fire devouring all about it. |
4他像敵人一樣,安穩地舉起自己的右手,拉開他的弓。像敵人似的,屠殺了一切英俊的少年;在熙雍女郎的帳幕內,發洩了他似火的烈怒。 |
4Like an enemy he made taut his bow; with his arrows in his right hand He took his stand as a foe, and slew all on whom the eye doted; Over the tent of daughter Zion he poured out his wrath like fire. |
5上主好像一個仇人,毀滅了以色列,毀滅了她所有的宮室,蕩平了她的一切堡壘,增加猶大女郎的哀號哭泣。 |
5The Lord has become an enemy, he has consumed Israel: Consumed all her castles and destroyed her fortresses; For daughter Judah he has multiplied moaning and groaning. |
6上主像破壞園圃一樣,破壞了他自己的帷幔,毀滅了自己的會幕,使人在熙雍忘卻慶節和安息日;他在烈怒下,廢棄了君王和司祭。 |
6He has demolished his shelter like a garden booth, he has destroyed his dwelling; In Zion the LORD has made feast and sabbath to be forgotten; He has scorned in fierce wrath both king and priest. |
7上主厭棄了自己的祭壇,嫌惡了自己的聖所;將宮殿的牆垣交在敵人手中,讓他們在上主的殿宇內,叫囂喧嚷,好像節日一樣。 |
7The Lord has disowned his altar, rejected his sanctuary; The walls of her towers he has handed over to the enemy, Who shout in the house of the LORD as on a feast day. |
8上主已經決意毀壞熙雍女郎的牆垣,既展開了繩索,決不抽回自己的手,直到將它完全推翻,使城郭和堡壘哀哭,一同傾覆。 |
8 The LORD marked for destruction the wall of daughter Zion: He stretched out the measuring line; his hand brought ruin, yet he did not relent-- He brought grief on wall and rampart till both succumbed. |
9城門已陷於地中,上主已折斷她的門閂,她的君王首長,流落異鄉,再沒有法律;她的眾先知也不再獲得上主的神視。 |
9Sunk into the ground are her gates; he has removed and broken her bars. Her king and her princes are among the pagans; priestly instruction is wanting, And her prophets have not received any vision from the LORD. |
10熙雍女郎的眾長老,坐在地上默然不語,頭上撒上灰土,腰間束着麻衣;耶路撒冷的處女都俯首至地。 |
10 On the ground in silence sit the old men of daughter Zion; They strew dust on their heads and gird themselves with sackcloth; The maidens of Jerusalem bow their heads to the ground. |
11我的眼痛哭,至於失明,五內沸騰,肝腦塗地。眼見我的女兒—人民遭受摧殘,眼看着幼童乳兒昏厥在城中的街道上。 |
11 Worn out from weeping are my eyes, within me all is in ferment; My gall is poured out on the ground because of the downfall of the daughter of my people, As child and infant faint away in the open spaces of the town. |
12他們對母親說:「那裏有餅有酒?」他們在城中的街道上,正奄奄一息,有如受傷的人,在母親的懷中,氣絕夭折! |
12They ask their mothers, "Where is the cereal?"--in vain, As they faint away like the wounded in the streets of the city, And breathe their last in their mothers' arms. |
13耶路撒冷女郎!我可用甚麼來譬喻你,拿甚麼來比擬你呢?處女,熙雍女郎!我可用甚麼來幫助你,拿甚麼來安慰你呢?因為你的創傷,浩大如海,又有誰能夠治癒你? |
13To what can I liken or compare you, O daughter Jerusalem? What example can I show you for your comfort, virgin daughter Zion? For great as the sea is your downfall; who can heal you? |
14你的眾先知有關你的神視,盡是虛幻欺詐;他們從未揭露你的罪惡,以挽回你的命運;他們關於你所提供的神諭,盡是虛幻和騙局。 |
14Your prophets had for you false and specious visions; They did not lay bare your guilt, to avert your fate; They beheld for you in vision false and misleading portents. |
15所有過路的人,都向你鼓掌,向耶路撒冷女郎噓唏,且搖頭說:「難道這就是人人所說美麗無比,全世界的喜悅?」 |
15All who pass by clap their hands at you; They hiss and wag their heads over daughter Jerusalem: "Is this the all-beautiful city, the joy of the whole earth?" |
16你的仇人都向你張開口,噓唏而切齒說:「我們終於吞滅了她!這就是我們所期待的一日,我們終於得到手,終於看見了!」 |
16All your enemies open their mouths against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have devoured her. This at last is the day we hoped for; we have lived to see it!" |
17上主實踐了自己的計劃,完成了他昔日所宣告的斷語;實行破壞,毫無憐憫,使仇人幸災樂禍,使敵人高舉他的角。 |
17The LORD has done as he decreed: he has fulfilled the threat He set forth from days of old; he has destroyed and had no pity, Letting the enemy gloat over you and exalting the horn of your foes. |
18處女,熙雍女郎!你應該從心裏呼號上主;白天黑夜,讓眼淚像江河般地湧流,不要歇息,也不要讓你的眼睛休息。 |
18Cry out to the Lord; moan, O daughter Zion! Let your tears flow like a torrent day and night; Let there be no respite for you, no repose for your eyes. |
19夜間每到交更時分,你該起來哀禱,像傾水似的,向上主傾訴你心;應為了你嬰兒的性命,向上主舉起你的雙手,因為他們因饑餓而昏迷街頭! |
19Rise up, shrill in the night, at the beginning of every watch; Pour out your heart like water in the presence of the Lord; Lift up your hands to him for the lives of your little ones (Who faint from hunger at the corner of every street). |
20上主,請你迴目憐視!你這樣做,究竟是對付誰呢?難道婦女應該吃掉自己的兒子?吃掉自己孕育的嬰兒?難道在上主的聖所裏,應該殺死司祭和先知? |
20 "Look, O LORD, and consider: whom have you ever treated thus? Must women eat their offspring, their well-formed children? Are priest and prophet to be slain in the sanctuary of the LORD? |
21街上遍地躺臥的,盡是孩童和老人;喪身刀下的,盡是我的處女和少年;在你震怒之日,你斬殺誅戮,毫不留情。 |
21"Dead in the dust of the streets lie young and old; My maidens and young men have fallen by the sword; You have slain on the day of your wrath, slaughtered without pity. |
22你由四方給我召來施行恐怖的人,好像過節一樣;在上主發怒之日,無人能夠逃脫,或者幸免;我孕育撫養的,我的仇人都殺盡滅絕。 |
22"You summoned as for a feast day terrors against me from all sides; There was not, on the day of your wrath, either fugitive or survivor; Those whom I bore and reared my enemy has utterly destroyed." |